عناصر مشابهة

Gender Bias in Translation: A Hermeneutic Analysis of Language Manipulation between Men and Women

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:المجلة العلمية لكلية الآداب
الناشر: جامعة أسيوط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abdelnasser, Hesham Sayed (مؤلف)
المجلد/العدد:مج26, ع87
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:1201 - 1220
ISSN:2537-0022
رقم MD:1421352
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:عند مقارنة نص أصلي بترجمته، قد تظهر اختلافات دلالية. يعود ذلك إلى حقيقة أن الترجمة هي منتج بشري وقد تختلف باختلاف المترجم. تشير مدرسة التلاعب الثقافي إلى أسباب التعيل في النص الأصلي، سواء بوعي أو بدون وعي، من قبل المترجم لجعله قابلا للقبول عند القارىء ومطابقا لأيديولوجيته الخاصة. يستكشف البحث السؤال الأساسي المتعلق بالترجمة وأيديولوجية المترجم من منظور دراسات الترجمة. ويناقش إلى أي مدى يمكن أن يتلاعب المترجم بالترجمة بناء على أيديولوجيته الخاصة. يكمن الاهتمام الأساس في كيفية نقل وطرح الأيديولوجية في الترجمة، وعلى وجه التحديد "الجنس: ذكر/ أنثى". تستخدم الدراسة النظرية الهرمنيوطيقية لفهم وتحليل ومقارنة النص الأصلي مع النص المستهدف. تقارن الدراسة من بين الترجمات المختلفة لمسرحية شكسبير "ترويض الشرسة"، ترجمة الدكتورة سهير القلماوي بترجمة الدكتور محمد عناني لتوضيح كيف يؤثر "الجنس: ذكر/ أنثى" على منتج عملية الترجمة. يمكن أن يؤثر كون الشخص أنثى أو ذكر على عملية الترجمة. على الرغم من أن الترجمة قد وصفت بأنها نقل ثقافي متعدد، إلا أنه من المهم أن نلاحظ أن هذا النقل يعني نقلا للأيديولوجيا أيضا، إذا تم فهم الأيديولوجيا في معناها الشامل، وهو مجموعة المعايير المحددة للقيم والأفكار والمعتقدات التي تحكم مجتمعا ما، وبالتالي، يجب على المترجم أن يكون لديه معرفة عميقة بالأفكار والمعتقدات والقيم التي ترتبط باللغات التي يترجم إليها. تهدف هذه الدراسة إلى توضيح إلى أي حد تؤثر الاعتبارات الأيديولوجية على دور المترجم الأنثى عند إنتاج الترجمة وإلى أي حد تختلف عن الترجمة التي ينتجها مترجم ذكر.

When comparing an original text to its translation, semantic differ- ences may become apparent. This is due to the fact that translations are a human product and can vary depending on the translator. The manipulation school refers to ways of adjusting or modifying a source text, consciously or unconsciously, by the translator so as to make it acceptable and correspond- ing to his own ideology. This paper investigates essential question regarding translation and translator's ideology from a translation studies perspective. It discusses how much the translation can be manipulated by translator's ideology. The main interest is in how ideology, specifically "gender", is conveyed and presented textually in translation. The study adopts Hermeneutic theory to understand, analyze, and compare the source text with the target text. Out of the various translations of the Shakespearian play "The Taming of the Shrew", the study compares a translation produced by Dr. Saheer El-Kalamawi to the transla- tion that is produced by Dr. Mohamed Enani in order to illustrate how gen- der can affect the product of the translation process. Being a female or a male can affect the process of translation. Alt- hough translation has been described as a cross-cultural transfer, it is im- portant to note that this transfer implies an ideological transfer as well, if ideology is understood in its broad sense, i.e., as the standard set of values, ideas and beliefs that govern a community, and consequently, a translator must possess in-depth knowledge of the ideas, beliefs, and values that con- nect to the languages being translated. This study intends to illustrate to what extent ideological considerations play a role when the translation is produced by a female translator and how far it differs from a translation produced by a male translator.