عناصر مشابهة

مبارزة الكلام في رسالة ابن غرسيه ونقيضتها رسالة ابن الدودين

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Verbal Dueling in Ibn García’s Letter and Its Refutation of Ibn Ad-Dūdayn
المصدر:المجلة العربية للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: السرحان، عبدالله عيسى (مؤلف)
المجلد/العدد:مج41, ع164
محكمة:نعم
الدولة:الكويت
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:53 - 86
DOI:10.34120/0117-041-164-002
ISSN:1026-9576
رقم MD:1417410
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:أثارت رسالة ابن غرسية (ت. في النصف الثاني من ق. 5هـ/ 11م) إلى ابن الجزار (ت. في النصف الثاني من ق. 5 هـ/ 11م) الردود عليها لما حملته من تحد للعرب على مستوى الصياغة والأسلوب من جهة والمعاني في ذم العرب من جهة أخرى، ابتداء من معاصريه حتى العصور المتأخرة، ومن هؤلاء المعاصرين الذين بلغتنا رسالتهم ابن الدودين البلنسي (كان حيا في عام 477هـ/ 1084م). ومن أجل استظهار أساليب الهجوم والتي استخدمها ابن غرسية وأساليب الدفاع التي استخدمها ابن الدودين في الرد عليه، أطبق في هذا البحث مقاربة وارد باركس Ward Parks في تحليل المبارزة الكلامية. ومن أجل تطبيق مقاربة باركس فإني أحاجج بأن الرسالتين تعتبران من أدب النقائض النثرية استنادا إلى ما أصله بحث الدكتور أحمد الشايب في النقائض وتعرفيها، وأخلص إلى أن الرسالتين تعبران عن نصين مكتوبين بلغة تطغى عليها الصيغة الشفهية بحسب مقاييس أونق Ong للنص الشفهي. ويخلص هذا البحث إلى أن ابن غرسية قد طغى على رسالته أسلوب استدعاء الماضي لاسيما ما تعلق بما قبل الإسلام لما فيه من اتفاق بين ابن غرسية ومخاطبه من ضعف العرب آنذاك، في مقابل حاضر ابن غرسية الذي قد غلبت فيه الحضارة العربية إجمالا، ثم يظهر أسلوب المقارنة والذي ينسب فيه ابن غرسية للعجم (بمفهوم عام يشمل كل من هم من غير العرب) فضائل يسلبها من العرب ليمنع إيرادها عن غريمه. فيما يرد ابن الدودين البلنسي على رسالة ابن غرسية- وهو ليس المخاطب بها أصالة- بغلبة أسلوب الوصف والتقييم في الرد على استدعاء الماضي عند ابن غرسية، واستخدام أسلوب الوصف والتقييم والمقارنة في الرد على أسلوب المقارنة عند ابن غرسية، ويضعف أسلوب استدعاء الماضي عند ابن الدودين لأن الحضارة العربية مزدهرة في حاضر ابن الدودين في مقابل الماضي الذي يشير إليه ابن غرسية. ويتفق الطرفان في استخدام أسلوب التعريف واستشراف المستقبل بتفوق نسبي عند ابن الدودين، وإن كان ابن غرسية يوجهها أصلا إلى مخاطبه ابن الجزار.

Ibn García’s (d. late 5th H/11th CE) letter in šuʿūbiyyah has generated refutations for what it posed for Arabs in terms of literal style on one hand, and lampooned Arabs on the other. The refutations have started with his contemporaries and lasted until recently. Of many scholars, Ibn ad-Dūdayn’s (alive in 477 H/1084 CE) refutation has reached us in full. In order to investigate Ibn García’s and Ibn al-Dūdayn’s approaches, I have applied Ward Parks’s approach of verbal dueling. Therefore, I argue that Ibn García’s letter and Ibn al- Dūdayn’s refutation are two prose naqāʾiḍ works according to its established definition by aš-Šāyib. Moreover, I argue that although the two works are written, they are considered to be orally stylized according to Ong’s parameter of oral texts. I conclude that Ibn García’s letter is dominated by a pre-Islamic retrojection, due to Ibn García and Ibn al-Dūdayn’s agreement on the Arabs’ regression at that time as opposed to the flourishing time of Ibn García. The style of comparison comes second in Ibn García’s letter by which he attributes virtues to ʿAǧam (non-Arabs) and strips them from Arabs to prevent his opponent from claiming them. Ibn al-Dūdayn refutes Ibn García’s claims mainly by using attribution and evaluation against Ibn García’s retrojection. Added to the attribution and evaluation, Ibn al-Dūdayn also uses the style of comparison to refute Ibn García’s. The retrojection style is a weak point in Ibn al-Dūdayn’s refutation because Arab culture was flourishing in Ibn al-Dūdayn’s present time as opposed to the past that Ibn García refered to. Finally, it is worth noting that both Ibn García and Ibn al-Dūdayn have shown similar strategies in using identification style and projection style with further elaboration by Ibn al-Dūdayn, even though Ibn García’s target in those two styles was clearer than of Ibn a-Jazzār.