عناصر مشابهة

Rendering of ‘La'ala’ & ‘Asaa’ in the Holy Quran: A Semantic Study of two Translations

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة "لعل" و "عسى" في القرآن الكريم: دراسة دلالية لترجمتين
المصدر:مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: جواد، نجاة عبدالمطلب محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ملحق
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2023
التاريخ الهجري:1445
الصفحات:1 - 14
ISSN:1994-473X
رقم MD:1415960
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03543nam a22002417a 4500
001 2164420
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 497450  |a جواد، نجاة عبدالمطلب محمد  |e مؤلف  |g Jawad, Najat Abdul Muttalib M. 
245 |a Rendering of ‘La'ala’ & ‘Asaa’ in the Holy Quran:  |b A Semantic Study of two Translations 
246 |a ترجمة "لعل" و "عسى" في القرآن الكريم:  |b دراسة دلالية لترجمتين 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2023  |g أيلول  |m 1445 
300 |a 1 - 14 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن موضوع الدراسة هو تقصي ترجمة "لعل" و "عسى" في نصوص قرآنية (النص الأصل) في ترجمتين لمعاني القرآن الكريم في اللغة الإنكليزية (النص الهدف). تحمل تلكما الكلمتين المعنى ذاته مع اختلافات بسيطة. والهدف بحث ترجمتاهما وتحليل المعنى الذي يحملانه وفقا للسياق والنص (آيات قرآنية معينة). والسؤال هو هل نجح المترجمون (الهلالي وخان وآيرفنك) في ترجمة معاني المصطلحين المذكورين من العربية (اللغة الأصل) إلى الإنكليزية (اللغة الهدف)؟ هل يوجد اختلافات بين الترجمتين؟ أو بين ترجمة الكلمتين؟ استخلصت الدراسة نجاح المترجمين نسبيا في ترجمة "لعل" و "عسى". لكنها بينت دلاليا أن العربية (اللغة الأصل) أكثر دقة من الإنكليزية (اللغة الهدف)، وأن الإنكليزية محدودة في تعابيرها مقارنة بغنى المعاني في التعابير القرآنية. إضافة إلى أن المترجمين لم يختلفوا كثيرا في ترجمتهم ل "لعل" و "عسى" رغم أن آيرفنك كان أكثر دقة من الهلالي وخان.  |b The object of the study is to look at the English (TT) translation of لعل la'ala and عسى, asaa in Arabic Text (ST) of the Holy Quran. They have the same meaning with little differences. Their renderings are investigated and analyzed semantically according to contextual and cohesive meaning of certain texts, i.e. the aayas (verses). The question is: do the translators (al-Hilali &Khan and Irving) succeed in rendering the meanings of the two items from Arabic (source text) into English (target text)? Are there differences between the two translations, or the two items? The study is drawn out that the translators have relatively succeeded in rendering l'ala and, asaa. However, it is shown that Arabic (SL) is semantically more precise than English, and the latter has limited expressions compared to the much meanings of the Quranic expressions. Moreover, the two translations are not different in rendering them though Irving's is more adequate than al-Hilali &Khan's. 
653 |a القرآن الكريم  |a علم التفسير  |a التعابير القرآنية  |a الأفعال الشرطية 
692 |b Quran Translation  |b Semantic Study  |b Contextual and Cohesive Meaning  |b Translation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 021  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 991  |m ملحق  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 006  |x 1994-473X 
856 |u 0739-006-991-021.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1415960  |d 1415960