عناصر مشابهة

The Role of the Arab "Intellectual" and Power Relations in the Translation of Aid Ila Haifa and Rabi' Harr

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:دور المفكر العربي وعلاقات القوة في الترجمة
المصدر:المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: ملكاوي، مني محمود عبدالرحيم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الصياحين، بلال ناجح (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج15, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:67 - 89
ISSN:1994-6953
رقم MD:1410996
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:مع نهايات عشرينيات القرن الماضي وأعتاب القرن الواحد والعشرين، ظهر طراز جديد من الكتابات مغاير للاستشراق، والاستعمار وما بعد الاستعمار، والرأسمالية، والعولمة، تندرج تحت الدراسات الثقافية. وغالبا ما يتأثر المفكر بالوسط السياسي والثقافي الذي يحيط به فهو يتبنى أسلوب نقد فكري يتناول فيها قضايا تخص العالم العربي. وانطلاقا من وجهة النظر تلك، تبحث هذه الدراسة في الدور السياسي والاجتماعي للمفكر في عملين أدبيين: عائد إلى حيفا للكاتب غسان الكنفاني التي ترجمتها إلى الإنجليزية كارن رايلي، وربيع حار لسحر خليفة وترجمتها إلى الإنجليزية بولا حيدر. ومن ثم فإن مفهوم إدوارد سعيد للنقد الفكري والدنيوي هو الإطار المتبع في هذه الدراسة لتوضيح دور المفكر لأحداث التغيير والمقاومة في العالم العربي وتبني مفاهيم إدوارد سعيد المتعلقة بالمتوارث والبدايات للمضي قدما نحو التغيير، فعندما يتواجد النقد الفكري، تفرض علاقات القوة المتجسدة في اللغة نفسها. وبما أن الروايتين ترجمتا إلى اللغة الإنجليزية، وبسبب ظهور الدور الثقافي في دراسات الترجمة، تناقش هذه الدراسة أيضا قرارات وخيارات المترجمتين التي تخدم دور المفكر وتوجهاته التي رسمت له في النص العربي ومساهمتهن في فرض نوع من القوة اللغوية في الترجمة عبر لغتين وثقافتين مختلفتين والرد على كتابات الأقوى. وكشفت الدراسة أن استراتيجية التغريب والتهجين خدمت المفكر وتوجهاته أكثر من التوطين أثناء عملية الترجمة.

As the twentieth century turned into the twenty-first century, counter discourses emerged to challenge orientalism, colonialism, postcolonialism, capitalism, and globalization in cultural studies. Frequently bound up with culture and politics, the Arab “intellectual” effectively criticizes issues important to the Arab world. Drawing on this viewpoint, this paper examines the intellectual’s social and political role in Ghassan Kanafani’s Aid ila Haifa, translated into English as Returning to Haifa (2000) by Karen Riley, and Sahar Khalifeh’s Rabi' Harr, translated into English as The End of Spring (2008) by Paula Haydar. Edward Said’s ideas about the “intellectual”, “secular criticism”, “origins and beginnings” are the framework used to understand the intellectual’s role in writing-as-action and calling for necessary change. Whenever there is intellectuality, there are power relations entrenched in language. Insofar as the two Arabic originals are read in translation as well, and due to the rise of the cultural turn in translation studies, this paper, correspondingly, considers choices/contributions made by the translators that serve to align the “intellectual” with his/her orientation in the English versions, thus actively exercising a sort of language power that responds to the dominant discourse. The paper reveals that foreignization in the form of literalness, hybridity, and cultural mediation serve the “intellectual” in the translation culture.