عناصر مشابهة

إشكالية ترجمة المصطلح الفارسي ودوره في الترجمة التحريرية: دراسة تطبيقية في ضوء المعاجم والمصادر الفارسية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Problem of Translating the Persian Term and its Role in Translation: An Applied Study in the Light of Persian Dictionaries and Sources
المصدر:مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: حسانين، محمد السبع فاضل (م. مشارك)
مؤلفين آخرين: محمد، حمدي عبدالراضي علي (م. مشارك), محمود، آمال حسين (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج38, ع1
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:37 - 79
ISSN:1110-4791
رقم MD:1405073
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهدف هذا البحث الوقوف على إشكالية ترجمة المصطلحات الفارسية، ولا سيما المصطلحات المتعلقة بالترجمة التحريرية بأنواعها المتعددة في المجالات اللسانية والنقدية والقانونية، وكيفية معالجة هذه الإشكالية، حيث توجد إشكالية مترتبة على الترجمة غير الدقيقة للمصطلحات نجدها في تعدد التراجم التخصصية، وكذلك نلحظها عند القيام بترجمة وثيقة قانونية، أو ترجمة مصدر من المصادر اللغوية أو المصادر النقدية، ويهدف البحث- أيضا- إلى كيفية الوصول بالمترجم لتفادي تلك الإشكالية والوقوف على حدودها وكيفية معالجتها تطبيقا على بعض المعاجم الفارسية والمصادر الرئيسة، كما أن هناك ترجمات صحيحة للبعض الآخر من المصطلحات تؤثر بالإيجاب في الترجمة التخصصية التحريرية. تم الاعتماد على المنهج النقدي التحليلي الذي يهتم بتحليل الظاهرة وطرق معالجتها، والذي يساعد على تحليل إشكالية ترجمة المصطلح في الترجمة التحريرية وتقديم مقترحات لحلها. وقد تم تقسيم البحث إلى مقدمة، وقسمين أما المقدمة يستعرض فيها البحث التعريف بالإشكالية، وترجمة المصطلح، والترجمة التحريرية، ويعرض فيها أهمية الموضوع وأهدافه، والمنهج المتبع للدراسة، والدراسات السابقة التي يفاد منها البحث، وكذلك حدود الدراسة ومادتها. وتناول القسم الأول الإطار النظري، بعنوان الحد التركيبي للمصطلح الفارسي وصياغته، والقسم الآخر تطبيقي يتناول إشكالية ترجمة المصطلحات اللسانية والنقدية والمصطلحات القانونية في الفارسية، وتوصلت الدراسة إلى العديد من الإشكاليات التي تواجه المترجم في ترجمة المصادر اللسانية والنقدية والقانونية ومصطلحاتها.

This study aims to identify the problem of Translating Persian terms, especially terms related to translation in various types in the linguistics, critical and legal fields, and how to solve this problem. Translating a legal document, or translating a source from linguistic sources or monetary sources as well, the study aims to reach the translator to avoid this problem and stand on its limits and how to solve it in application of some Persian dictionaries and main sources, and there are correct translations of some other terms that affect positively in specialized translation. The analytical critical approach was relied upon, which is concerned with describing the phenomenon, analyzing it, and Methods to solve it, which helps to analyze the problem of translating the term in translation and present proposals to solve it. The study has been divided into an introduction, and two parts. As for the introduction, the study reviews the definition of the problem, the translation of the ter. It presents the importance of the topic and its objectives, the methodology used for the study, and the previous studies that benefit from the study, as well as the limits and content of the study. The first section dealt with the theoretical framework, Titled Syntax of the Persian term and its formulation, and the other section was applied, dealing with the problem of translating linguistic, critical and legal terms into Persian.