عناصر مشابهة

日本語とアラビア語の謝罪意識の対照比較: 両母語話者が重んじる謝罪意識の同定とその要因の考察

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:مقارنة بين اللغة اليابانية واللغة العربية في الوعي بالاعتذار: تحديد معنى الاعتذار الذي يقدره كل من الناطقين الأصليين ومراعاة عوامله
المصدر:مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حكمي، طارق حسين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Abdalla, El Moamen (Advisor)
المجلد/العدد:مج83, ج4
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:189 - 209
ISSN:1012-6015
رقم MD:1403560
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Japanese
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:ركزت هذه الدراسة على الاختلاف في الوعي بالاعتذار بين الناطقين باللغتين اليابانية والعربية. واستهدفت الدراسة العوامل الكامنة وراء ما إذا كان الوعي بالاعتذار مهما لكلتا اللغتين. ولتحقيق هدف هذه الدراسة استهدف الباحث 115 شخص لكل من اللغتين. وقام الباحث باستخدام استبانة Google وجمع البيانات من خلال تحديد ثلاثة مشاهد تتناول "العلاقة الهرمية" و"العلاقة الاجتماعية" و"درجة تحمل العبء" وتحليلها. مواد البحث التي استخدمت للتحقق من الوعي بالاعتذار هي: (الاعتذار)، (التبرير)، (الذنب)، (المضايقة)، (التعويض)، (التسامح). نتيجة الدراسة، تم التأكد من أن الناطقين باللغة اليابانية يميلون إلى التأكيد على (الاعتذار)، و(الذنب). أما بالنسبة للناطقين باللغة العربية فقد أكدوا على (التبرير)، و(التسامح)، واستنتج الباحث أن العوامل الرئيسية وراء ذلك هي تأثير الدين الإسلامي وعادات المجتمع العربي. وأما بالنسبة لسبب تأكيد الناطقين باللغة اليابانية على (الاعتذار)، و (الذنب)، هو أنهم ما زالوا يرثون قيم الساموراي وأنهم يطبقونها دون وعي.

This study clarified differences in mentalities around apologies between native Japanese speakers and native Arabic speakers. It then considered factors that made such apology-related attitudes important to the speakers of each language who were surveyed. We collected and analyzed Google questionnaires administered to 115 native speakers of both languages. The questionnaires investigated the following senses involved in apologies in three contexts that took into account “superior–inferior relationships,” “degree of familiarity,” and “degree of burden.” The senses related to apologies were “apology,” “guilt,” “nuisance,” “explanation,” “compensation,” and “tolerance.” Results of the survey confirmed that Japanese native speakers tend to place importance on “apology” and “guilt” while Arabic native speakers tend to emphasize “explanation” and “tolerance.” It was inferred that the effect of Islam and Arabic social customs was a factor for native Arabic speakers to “explain” and “tolerate.” It was then concluded that native Japanese speakers inherited the tendency to “apologize” and experience “guilt” from values belonging to samurai culture and that they have been unconsciously applying these values to this day.

本研究は、アラビア語母語話者(以下アラブ人)と日本語母語話者(以下日本人)を対象とし、両言語話者が謝罪会話に参加した際の謝罪に関する意識(以下謝罪意識)の相違点を明らかにする。そして、明らかになった相違点から日本人がアラブ人に対してアラビア語で謝罪する場合とアラブ人が日本語で日本人に謝罪する場合において問題となりうる事例を推論し、その問題の回避を考察する。 そのため、本研究では以下の2点を目的とし、この問題について考察する。 1:グーグルアンケートを用いて、各場面で日本人とアラブ人が負担度や上下関係に応じてどのような謝罪意識の項目を最も強く感じるのかを明らかにする。 2:調査によって明らかになった日本人とアラブ人が各場面で最も強く意識した項目とその要因を考察する。