عناصر مشابهة

مقاومة أم هدم؟: التلة التي نصعد والبعد الأيديولوجي في الترجمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Resistance or Destruction?: The Hill we Climb and the Role of Ideology in Translation
المصدر:مجلة تجسير لدراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية البينية
الناشر: جامعة قطر - مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: تسكام، خالدة حامد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع1
محكمة:نعم
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:67 - 84
ISSN:2664-7869
رقم MD:1398832
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
Open
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:كثر الحديث في الآونة الأخيرة عن التطورات التي طرأت على حقل دراسات الترجمة، وقد انشغل الباحثون بدراسة علاقة الترجمة بالأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمعرفية. ولم يحظ البعد الإيديولوجي باهتمام كاف في الدرس الأكاديمي والبحثي إلا في الآونة الأخيرة بعد أن قفزت قضية "سياسة الترجمة" إلى السطح. وعليه، تهدف هذه الدراسة إلى تتبع خطى الأيديولوجيا في الترجمة من خلال تسليط الضوء على أهمية الدور الذي مارسته فيها. وتندرج الدراسة ضمن المنهج الوصفي، وتتخذ من قصيدة "التلة التي نصعد" للشاعرة الأمريكية أماندا غورمان نقطة لانطلاق البحث، تتقصى فيها أثر الانقسام الحاد في أوساط المترجمين والمعنيين بالترجمة بين فريقين؛ أحدهما يرى في الأيديولوجيا وسيلة هدم، تلحق الضرر بـ "سمعة" الترجمة إلى الحد الذي باتوا يصرحون فيه بنهاية الترجمة وآخر يرى فيها فعل مقاومة وإثبات وجود.

The developments in Translation Studies have been well recognized recently. Scholars in this field have concerned themselves with studying the relationship between political, social, economic and cognitive factors and translation. The ideological factor did not receive due consideration from academicians and researchers until recently, after the strongly emergent issue of "translation policy." Accordingly, this paper aims to investigate the significant role of ideology in translation. The paper adopts a descriptive approach, and takes as its basis Amanda Gorman’s poem, "The Hill We Climb." The resulting sharp divide among two camps of translators and those concerned with translation will be spotlighted: those who view ideology as a means of devastation that has brought translation into disrepute to the extent they declare the end of translation, and those who consider ideology as an act of resistance and a proof of existence.