عناصر مشابهة

ترجمة المضمون التربوي في أدب الأطفال: الخرافة نموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translating Educational Content in Children's Literature: Case of Study
المصدر:مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: ترنيفي، آلاء خديجة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قرين، زهور (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج16, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:173 - 191
DOI:10.33705/1111-016-001-011
ISSN:2170-0052
رقم MD:1391814
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجيات والتقنيات الترجمية المعتمدة في ترجمة أدب الأطفال لا سيما الخرافات أو الحكايات التي تجسدها الحيوانات والموجهة لشريحة الأطفال، وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها التربوية والتعليمية وغيرها. ومن هذا المنطلق تعتمد دراستنا هذه على المنهج التحليلي بمقاربة تربوية حيث يتم تحليل عينة من القيم التربوية التي تضمنتها الترجمات المعتمدة لخرافة لافونتين. إذ أن ترجمة المضمون التربوي في الخرافة ليس بالأمر الهين، فالتربية تتضمن أنواعا مختلفة من القيم المعرفية والاجتماعية والأخلاقية وغيرها، تتطلب أثناء النقل إلى اللغة العربية مهارة لغوية كبيرة وقدرة فنية خاصة من أجل إمتاع الطفل وترفيهه ولكن تربيته وتوجيهه في أن واحد. كما أن التصرف في نقل أدب الطفولة عامة هو استراتيجية في الترجمة الحرة تتمثل في ينظر المترجم أولا وقبل كل شيء إلى ما يناسب المتلقي في اللغة الهدف وذلك بالحذف أو الإضافة أو التقديم والتأخير حتى تتجلى الصورة الفنية والتربوية على حد سواء.

This study aims to identify the translational strategies and techniques adopted in translating children's literature, especially fables or stories anthropomorphized by animals that are intended for children, and how the translator deals with its educational contents. The present paper relies on the analytical-educational approach, where a sample of the educational values included in the approved translations of La Fontaine's fable is analyzed. As the translation of the educational content in the fable is not an easy matter, as education includes different types of cognitive, social, moral and other values, during the transfer into the Arabic language which requires great linguistic skill and special artistic ability in order to entertain the child, but educate and guide him at the same time. Also, adaptation in the transfer of children's literature, is generally a strategy in free translation represented in the translator looking first and foremost at what suits the recipient in the target language by deleting, adding, submitting and delaying, so that both artistic and educational images are manifested alike.