عناصر مشابهة

La Traduccion Como Proceso Mental: Nuevos Enfoques Cognitivos en la Traduccion

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الناصرية للدراسات الاجتماعية والتاريخية
الناشر: جامعة معسكر - مخبر البحوث الاجتماعية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: Hannou, Khadidja (مؤلف)
المجلد/العدد:مج14, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:1231 - 1258
ISSN:2170-1822
رقم MD:1387983
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تصبح العلاقة بين الترجمة والعلوم المعرفية واضحة عندما نعتبر الترجمة عملية وليست نتيجة. هذا هو علم الترجمة المحدد الذي يتعامل مع دراسة الترجمة من خلال ثلاثة اتجاهات: الترجمة كمنتوج (كنتيجة قابلة للمقارنة وقابلة للتقييم)، الترجمة كوظيفة (تتم دراسة وظيفة الترجمة في اللغة الهدف). وأخيرًا الترجمة كعملية (أي الإجراءات المعرفية التي تدير نشاط الترجمة (Amparo Hurtado Albir, 2011). تعتبر الدراسة المعرفية للترجمة جانبا حديثا من دراسة الترجمة، مع ظهور العديد من الدراسات الحديثة في هذا المجال. إذ لا يمكن دراسة الترجمة كعملية بالاعتماد فقط على اللسانيات، ولكن من الضروري طلب المساعدة من التخصصات الأخرى التي قد تكون بعيدة بعض الشيء عن الترجمة، ولكنها ليست بعيدة عن أهدافنا المعرفية في دراسة الترجمة. يعتبر علم الأعصاب (خاصة علم اللغة العصبي) وعلم النفس (الذي يشمل أيضا علم اللغة النفسي) المجالان الرئيسيان اللذان تبني عليهما هذه الدراسة من أجل التركيز على عملية الترجمة من وجهة نظر معرفية. نحن ندرك تماما أن هذين العلمين سيقدمان نتائج صحيحة إلى حد ما لكل من اللغويين والمترجمين على حد سواء. وتعد الدراسة المعرفية ضرورية لكل من طلاب اللغة والمترجمين، حيث إنها توفر معلومات كافية لفهم العمليات الذهنية المتضمنة قبل وأثناء إنتاج النص.

The relationship between translation and cognitive science becomes clear when we consider translation as a practice rather than a result. This is what delimited translation science, which deals with the study of translation through three parts: Translation as a product (as a comparable and evaluable result), translation as a function (the translation function is studied in the target language). and finally, translation as a process (that is, cognitive actions that manage the translation activity. (Amparo Hurtado Albir, 2011). The cognitive study of translation is considered a modern aspect of the study of translation, with the emergence of many recent writings in this field. Translation cannot be studied as a process based solely on linguistics, but it is necessary to seek help from other disciplines that may be somewhat far from translation, but not far from our cognitive goals in the study of translation. Neuroscience (particularly neurolinguistics) and psychology (which also includes Psycholinguistics) are the two main disciplines on which we base this study in order to focus on the translation process from an epistemological point of view. We are fully aware that these two flags will offer somewhat valid results for both linguists and translators. Cognitive study is necessary for both language students and translators, as it provides enough information to understand the mental processes involved before and during the production of a text.