عناصر مشابهة

Wissenschaftliche Übersetzung Und Kulturelle Interferenz am Beispiel des Romans „das Gedächtnis des Leibes“ (1993) der Algerischen Schriftstellerin Ahlam Mosteghanemi

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الترجمة العلمية والتداخل الثقافي من خلال رواية "ذاكرة الجسد" "1993" للكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي
Scientific Translation and Cultural Interference Using the Novel „the Memory of the Body "1993" By the Algerian Writer Ahlam Mosteghanemi
المصدر:فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: جمعة، نهال محمد إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد:عدد خاص
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:375 - 406
ISSN:1687-4242
رقم MD:1385905
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:German
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:موضوع البحث هو طمس معالم ولغة وثقافة الشعب الجزائري حيث أصبحت اللغة الفرنسية بمثابة اللغة الأم لأفراد الشعب والذي هاجر أغلبه إلى فرنسا متخذا منها وطنا بديلا بسبب الاستعمار الفرنسي الذي استمر ۱۳۲ عاما. ويهدف هذا البحث إلى إبراز دور الترجمة من العربية إلى الألمانية في تبادل اللغة والأدب من ناحية، ومن ناحية أخرى تداخل الثقافة ومعالجة تعددية الهوية من خلال رواية "ذاكرة الجسد" (۱۹۹۳) للكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي. وينتهج البحث نظرية الترجمة التأويلية للعالمتان: Radegundis Stolze & Larisa Cercel واللتان تؤكدان أن الترجمة عملية تنويرية تعتمد على الفهم في نقل الثقافات واللغة في التعبير وبها جانب إبداعي. وتم التعقيب على كل مقتبس مترجم من خلال علم الحضارة بواسطة كتاب: "Aleida Assmann Kulturwissenschaft. Eine Einführung" وأهم النتائج هي: ۱- نجاح الكاتبة في الكتابة بالعربية على عكس زاويها من الكتاب. 2- الإشارة بجرأة إلى سلبيات الاحتلال الفرنسي. ٣- دعوة الكاتبة إلى استرداد اللغة والهوية العربية الشرقية.

Subject of the study is the blurring of the features, language and culture of the Algerian people, who has been colonialized 132 years, took the French as a mother tongue and immigrated to France. The study aims to highlight the translation importance from Arabic to German and to handle the cultural overlap and identity pluralism through the novel “Memory of the Body” (1993) by the Algerian writer Ahlam Mosteghanemi. The research methodology is the hermeneutic translation of Radegundis Stolze and Larisa Cercel, who consider translation as an enlighten process depending on cultural understanding and innovation. Each translated quotation is scientifically commented with a cultural perspective using the book: “Kulturwissenschaft. Eine Einführung” by Aleida Assmann. Results: 1. The writer success into writing in Arabic. 2. Her courage in disclosing the negative aspects of theFrenchOccupation. 3. Her appeal to learn the Arabic language identity.and find the own