عناصر مشابهة

ترجمة القرآن إلى الإسبانية: Juan Vernet أنموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:المجلة المغاربية للدراسات الإنسانية والاجتماعية
الناشر: مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والإجتماعية بوجدة
المؤلف الرئيسي: الكمون، مولاي أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج4, ع7
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:169 - 184
ISSN:2605-5880
رقم MD:1385228
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدفت الدراسة إلى التعرف على ترجمة القرآن إلى الإسبانية... (Juan Vernet أنموذجاً). أشارت إلى أن هذه الترجمة، والترجمات التي جاءت بعدها، جاءت استجابة للاستراتيجية التي تبنتها الكنيسة بإسبانيا، والتي كانت بمثابة رأس الرمح للدفاع عن المسيحية، وذلك بتأييد ومباركة من البابا، مبينة إبراز تفوق هذه الديانة التي أتى بها عيسى (عليه السلام) على الديانة المحمدية. وعرضت بعض خصائص اللغة العربية، والتي تمثلت في الإيجاز، والتساوي، والإطناب. وبينت تأثير العربية في اللغة القشتالية. وأشارت إلى اشتمال الموروث اللغوي العربي على عدة حقول دلالية استقى منها بعض الكلمات والتراكيب والأمثال التي تقترب إلى المتن القرآني وهي على مستوى المعجم، وعلى المستوى الصوتي والصرفي، والتركيبي، ومستوى الصيغ والأمثال. وتطرقت إلى تجربة خوان برنيت، حيث اعتمدت على ترجمتين، كانت الأولى قديمة (1953)، والثانية حديثة، مقتصرة على ترجمة سور (البقرة، وآل عمران، والرحمن، ونماذج أخرى متفرقة). وناقشت التأويلات العبرية، والمسيحية في الترجمة. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن الخطاب القرآني وجه إلى كافة البشر، حيث أن كل فئة على قدر استيعابها، فلغته شملت على مراتب منها، ما هو موجه للعوام ومنها ما هو موجه لأهل الحكمة والراسخين في العلم والمختارين من الأنبياء والرسل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024