عناصر مشابهة

أهم أنظمة تقييم الترجمة المتداولة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: الربيعي، محمد أمير (مؤلف)
المجلد/العدد:مج3, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:236 - 247
ISSN:2710-7922
رقم MD:1380834
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 05032nam a22002177a 4500
001 2132107
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 730446  |a الربيعي، محمد أمير  |e مؤلف 
245 |a أهم أنظمة تقييم الترجمة المتداولة 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية  |c 2021  |g جويلية 
300 |a 236 - 247 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a انقسمت الدراسات التي انطلقت منذ سنوات السبعينات في مجال نقد الترجمة وتقييمها، والتي بنيت على أساسها أهم الأعمال على غرار تلك التي عنت بالترجمة الآلية والبرامج والتطبيقات الحديثة المتخصصة بنقد الترجمة وتقييمها إلى قسمين. نجد من جهة قسم من الدراسات التي اتسمت بالطابع النظري نذكر منها الدراسات الرائدة بالمجال التي قام بها كل من يوجين نايدا Eugene Nida سنة 1969 وجون كارول John Bissell Carroll سنة 1966 وكذلك الدراسات الناتجة عن مركز Miller Beebe Center سنة 1958. أيضا نذكر الدراسات النصية التي قام بها اللغوي الألماني كارل كيبر Karl J Kuepper سنة 1977 والتي ركزت أساسا على بنية النص والدراسات التي قامت بها اللغوية جوليان هاوس Juliane House في ميدان الترجمة وذلك في السنة نفسها. ونذكر أيضا الدراسات التي قام بها روبيرت دو بوغراند Robert de Beaugrande سنة 1978 وكذلك الدراسات التي قامت بها اللغوية جانت هولمز Janet Holmes في ذات السنة. أما من جهة أخرى فإننا نجد الدراسات ذات الطابع التطبيقي والتي تشمل الدراسات التعلمية والأعمال التوجيهية التي أدت إلى الوصول إلى الأنظمة والتطبيقات المتطورة والتي تستخدم اليوم ونذكر أهمها معايير تقييم الترجمة التي اقترحها جان دار بلني Jean Darbelnet سنة 1977 وأعمال بول هورغلين Paul Horguelin التي قام بها عام 1978 من خلال كتابه تطبيقات المراجعة الذي أعيد طبعه العديد من المرات كما نذكر أيضا الجداول التحليلية التي اقترحها روبيرت لاروز Robert Larose من خلال إدراجه لجدول سيكال 1 les grilles de Sical 1 سنة 1977 وكذلك جدول سيكال 2 Sical 2 سنة 1978 وجدول سيكال 3 1986 Sical 3 والتي تعد أساسات أنظمة تقييم الترجمة معروفة جدا ومتداولة على نطاق واسع، ونذكر أيضا أعمال دانيال غواديك Daniel Gouadec التي قام بها سنة 1974 والتي أسفر عنها بروز النظام الكندي لنقد الترجمة وتقييمها المعروف اليوم باسم سيت Sept.  |b In all areas of research and education, there are certain shortcomings, which persistently resist our efforts to fill them out. In translation studies, one of these shortcomings indicated by the absence of suitable texts for teaching the theory of the translation. Regarding the history of translation, the collection of Paul Horguelin (Anthology of the way to translate) still plays a useful role for the French domain, in terms of methodology. The classic (but very old) text of Vinay and Darbelnet is still working and Jean Delisle recent contributions (Discourse Analysis as a Translation Method) and by Peter Newmark (A Textbook of Translation), offer the teacher a choice of educational instruments. Although there are others texts where various theoretical dimensions of translation are analysed, we have long awaited a book whose aim is to synthesize the most important models in translation theory for educational purposes. 
653 |a ترجمة المصطحات  |a أنظمة الترجمة  |a الاشتراك اللفظي  |a مناهج نقد الترجمة  |a الترجمة الآلية 
692 |a نقد  |a تقييم  |a تحليل  |a سيكال  |a سيت  |a دانييل غواديك  |a ألكسندر كوفاك  |a روبير لاروز  |a كاتارينا رايس  |a أنتوان بيرمان  |a بيتر نيومارك  |b Criticism  |b Evaluation  |b Analysis  |b Sical  |b Sept  |b Daniel Gouadec  |b Alexandre Covacs  |b Katharina Reiss  |b Robert Larose  |b Antoine Berman  |b Peter Newmark 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 016  |e Algerian Translation and Languages Journal  |f Altralang journal  |l 001  |m مج3, ع1  |o 2458  |s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات  |v 003  |x 2710-7922 
856 |u 2458-003-001-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1380834  |d 1380834