عناصر مشابهة

إشكالية ترجمة الثقافة وتجلياتها

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Problematic of Cultural Translation
Problématique de la Traduction Culturelle
المصدر:مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: عبدالكريم، قطاف تمام (مؤلف)
المجلد/العدد:مج26, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:29 - 42
ISSN:1111-4932
رقم MD:1368112
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تؤدي الثقافة دورا ذا أهمية بالغة في حياة الإنسان، وتنعكس بذلك على جميع نشاطاته الفكرية، لا سيما إذا ما تعلق الأمر بالترجمة من لغة إلى أخرى وما يكتنفها من صعوبات ومشاكل متعددة على أكثر من صعيد، في وقت اختلفت فيه الثقافات وتشتتت بين المجتمعات حتى صارت لا ترى الأشياء من منظور واحد، ولا تسمي الأشياء بالطريقة نفسها، وأضحت الخصوصيات والسمات الثقافية تميز اللغات والمجتمعات عن بعضها البعض، الأمر الذي نجم عنه إشكاليات وصعوبات في نقل كثير من المفاهيم والسمات المتميزة ثقافيا من لغة إلى لغة أخرى. ومن هذا المنطلق، سنتطرق إلى مفهوم الثقافة وأنواعها وكيفية مقاربة ترجمتها وما قد يترتب عن ذلك من ربح أو خسارة بعد الترجمة.

Culture plays a very important role in human life and in all intellectual activities, especially when translating from one language to another which is full of pitfalls and various difficulties on all levels, at the moment where the cultures are seen different and distinct in such a way things could not be seen in the same manner. Hence, the cultural traits and specificities of which the problems of translation of several cultural concepts are submerged. In this sense, we try to evoke the relevant subject of culture, its concept, its different sets and its translation approaches which could lead to loss and gain along the process of translating.

La culture joue un rôle très important dans la vie humaine et dans toutes les activités intellectuelles, surtout lorsqu’il s’agit de la traduction d’une langue vers une autre étant pleine d’écueils et de difficultés diverses sur tous les plans, au moment où les cultures sont vues différentes et distinctes jusqu’à ce que l’une ne voit pas les choses de la même manière que l’autre d’où les traits et spécificités culturelles dont les problèmes de traduction de plusieurs concepts culturelles sont submergés. En ce sens, l’on tente d’aborder le sujet pertinent de la culture, son concept, ses différents types et son approche traduisante, qui pourrait aboutir à la perte et/ou au gain tout au long du processus de traduction.