عناصر مشابهة

Critical Reflections on Translating the Yemeni Mohammed Abdul-Wali’s Novella, Yamutuna Ghuraba "They Die Strangers": Its Cultural Specificity, Metaphor, Intertextuality and Euphemism

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تأملات نقدية حول ترجمة رواية محمد عبدالولي "يموتون غرباء": الخصوصية الثقافية، الاستعارة، التناص والتلطف في التعبير
المصدر:مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: التبعي، عبدالقوي أحمد سعيد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع27
محكمة:نعم
الدولة:اليمن
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:566 - 588
DOI:10.55074/2152-000-027-021
ISSN:2617-5908
رقم MD:1366028
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:ترتكز هذه الورقة على ترجمة الباحث لرواية "يموتون غرباء" للروائي اليمني محمد عبدالولي، والغرض المعلن لترجمة الرواية هو الترويج للأدب اليمني والمساعدة في رفع "الحظر" المفروض على الأدب العربي بشكل عام حيث يحرص المترجم في ترجمته على الحفاظ على ثقافة النص الأصلي وخصوصياتها من خلال تبني "التغريب" كاستراتيجية رئيسية. ولأن المترجم يطمح لرؤية ترجمته منشورة وموزعة على نطاق واسع، يجد أن التقيد باستراتيجية واحدة (استراتيجية التغريب) في كل مراحل وأجزاء الترجمة أمر غير عملي. تركز الورقة على أربعة مجالات رئيسية للصعوبة في الترجمة: المشاكل المتعلقة بالخصوصية الثقافية، مشاكل ترجمة الاستعارة، مشاكل ترجمـة التناص ومشاكل ترجمة التلطف في التعبير. كما تبحث الورقة أيضا طبيعة الصعوبات والإجراءات القابلة للتطبيق لمواجهتها. بالرغم أنه ليس من الواضح دائما إلى أي مدى تمثل المشكلات التي تواجهها هذه الترجمة مشاكل ترجمة الروايات العربية إلى الإنجليزية بشكل عام، ولكن من المؤكد تماما أن هذه الدراسة تقدم بعض الأفكار حول المشكلات الرئيسية في ترجمة الأدب العربي اليمني إلى اللغة الإنجليزية.

This paper is based on the researcher’s translation of the Yemeni novelist Mohammed Abdul-Wali’s Arabic novella Yamutuna Ghuraba (They Die Strangers). The translator’s avowed purpose of his translation is to promote Yemeni literature and help lift the ‘embargo’ imposed on Arabic literature in general. The translator is keen on preserving the source culture and its specificity by adopting ‘foreignization’ as the main strategy. As the translator aspires to see his translation published and widely circulated, he finds adhering to a single strategy (a foreignizing strategy) throughout the translation is impractical. The paper focuses on four major areas of difficulty in translation: problems relating to cultural specificity, problems in translating the metaphor, problems in translating intertextuality and problems of translating euphemism. The paper also investigates the nature of the difficulties and viable procedures to tackle them. It is not always clear to what extent the problems encountered in the translation are representative of the problems of translating general Arabic fiction into English, but it is quite certain that this study provides some insights into the main problematic issues in translating Yemeni Arabic literature into English.