عناصر مشابهة

الترجمة اللسانية لأعمال تشومسكي: "الانتكاسية" أو "الطلس"

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة اللسانيات العربية
الناشر: مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية
المؤلف الرئيسي: علوي، حافظ إسماعيلي (مؤلف)
المجلد/العدد:ع16
محكمة:نعم
الدولة:السعودية
التاريخ الميلادي:2023
التاريخ الهجري:1444
الصفحات:146 - 178
DOI:10.60161/1482-000-016-007
ISSN:1658-7421
رقم MD:1365304
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:Open
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:للترجمة دور مهم في تطور المعرفة، بما في ذلك المعرفة اللغوية. هدفنا من هذا البحث هو تسليط الضوء على ما ترجم وأعيدت ترجمته من أعمال تشومسكى. اعتمدنا في بحثنا على مدونة تضم سبع ترجمات معروفة، نشرت في تواريخ مختلفة. ويستند تحليلنا وتقييمنا لهذه الترجمات إلى شبكة تقييم واضحة. من الأسئلة التي سنحاول الإجابة عنها: ماذا ترجم؟ وكيف ترجم؟ وما نقاط القوة أو الضعف في هذه الترجمات؟ وكانت غايتنا من كل ذلك هي إرساء ممارسة ترجميه تقوم على أسس منهجية واضحة تسهم في تقدم البحث اللغوي العربي.

Translation plays a significant role in the evolution of knowledge, including linguistic knowledge. The main goal in this paper is to shed some light on Arabic translations and retranslations of Chomsky’s works. To this end, a corpus of seven well-known translations of Chomsky, published on different dates, is analysed and assessed on the basis of a clearly determined evaluation network. A number of questions are raised, namely: what was translated? how was this done? and what are the points of strength or weakness in such translations? The final aim is to establish a methodologically well-founded translational practice that would ultimately contribute to the progress of Arab linguistic research.