عناصر مشابهة

The Impact of Translation Memory Segmentation on the Translator’s Cognitive Activities while Translating Technical Texts from English into Arabic

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تاثير تقسيم ذاكرة الترجمة للنص المترجم إلى وحدات على النشاط الإدراكي للمترجم عند ترجمة النصوص التقنية من الإنجليزية إلى العربية
المصدر:مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالمقصود، أميرة محمود محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج37, ع37
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:97 - 114
ISSN:2536-9555
رقم MD:1357235
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:منذ بداية ظهور أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب الآلي، ويرامج ذاكرة الترجمة تعد أحد الأدوات البارزة التي لا يمكن الاستغناء عنها أثناء القيام بعملية الترجمة. هذا، وعلى الرغم من الشهرة التي حظت بها برامج ذاكرة الترجمة استنادا إلى قدرتها على زيادة الإنتاجية والحفاظ على صحة المصطلحات المستخدمة والارتقاء بالجودة، فبعض الباحثين يؤكدون أن هذه الخاصية تكسر التسلسل الخطي للنص المترجم منه وهذا بدوره يؤثر على الأنشطة المعرفية للمترجم أثناء الترجمة. ولإن ذاكرة الترجمة أحد الأدوات التي لا يمكن للمترجم في العصر الحالي الاستعاضة عنها وكونها أداة حديثة الاستخدام في العالم العربي، فإن هناك حاجة متزايدة لتناول هذه الخاصية بمزيد من الدراسة. لذا، فإن هذا البحث يهدف إلى سبر أغوار خاصية تقسيم برامج ذاكرة الترجمة للنص المترجم منه إلى وحدات وأثرها على الأنشطة الإدراكية للمترجم. تستخدم الدراسة الحالية برنامج Wordfast Anywhere " كنموذج لبرامج ذاكرة الترجمة. هذه الدراسة دراسة وصفية يقوم المشاركون في فيها بترجمة دليلي استخدام هاتف نقال؛ احدهما باستخدام الحاسب الألي فحسب والأخر باستخدام برنامج ذاكرة ترجمة " Wordfast Anywhere يتولى عدد من مدرسي الترجمة المتخصصين بقسم اللغات بالجامعة الأمريكية بتقييم برتوكلات التفكير بصوت عال عند استخدام الحاسب الألي في الترجمة عندما يكون النص وحدة واحدة متكاملة في مقابل تحليل البرتوكلات التي يقدمها المشاركون عند الترجمة تحت تأثير برنامج ذاكرة الترجمة وتحديدا تحت تأثير خاصية تقسيم النص المترجم منه حيث تعد هذه البروتوكلات بمثابة انعكاس للنشاط الإدراكي الذي يمر به المترجم.

Since the appearance of computer-assisted translation (CAT) tools, Translation Memories (TMs) have been considered a prominent tool that are indispensable in the translation process. Even though Translation Memories (TMs) are known to increase translation productivity, term consistency and quality, many scholars criticize this default feature. They confirm that TM segmentation disrupts the Source Text (ST) linearity and affects the translator’s cognitive activities. Being a novel tool for translators in the Arab world, there is a growing need for an indepth investigation of this feature. This research explores how the TM segmentation affects the translator's cognitive activities. It is a qualitative research design where participants translate two English user manuals into Arabic, the first one without the software program WordFast Anywhere(WFA) and the second through WFA. All the participants produced two Think Aloud Protocols (TAPs) one in the pre-test and the other in the post test. Three professional translation instructors at the AUC Language Department (AUC LD) analyzed the protocols produced. The evaluation of pre-test protocol, post-test protocol revealed that TM segmentation dominated the translators' cognitive activities. They were working on the segmental level and lost track of the text characterizing features.