عناصر مشابهة

Analisi di due Traduzioni in Arabo de le Città Invisibili di Italo Calvino: Studio linguistico- Stilistico

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Analysis of Two Arabic Translations of Italo Calvino's Invisible Cities: Linguistic-Stylistic Study
تحليل ترجمتين عربيتين لرواية "مدن غير مرئية" للكاتب إيتالو كالفينو: دراسة لغوية وأسلوبية
المصدر:صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، نسمة محمد حافظ (مؤلف)
المجلد/العدد:ع38
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:175 - 204
ISSN:1687-3718
رقم MD:1357127
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Italian
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03628nam a22002417a 4500
001 2111056
041 |a ita 
044 |b مصر 
100 |a إبراهيم، نسمة محمد حافظ  |g Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez  |e مؤلف  |9 639990 
245 |a Analisi di due Traduzioni in Arabo de le Città Invisibili di Italo Calvino:  |b Studio linguistico- Stilistico 
246 |a Analysis of Two Arabic Translations of Italo Calvino's Invisible Cities:  |b Linguistic-Stylistic Study 
246 |a تحليل ترجمتين عربيتين لرواية "مدن غير مرئية" للكاتب إيتالو كالفينو:  |b دراسة لغوية وأسلوبية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2022  |g يناير 
300 |a 175 - 204 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الغرض من هذه الرسالة هو تحليل الصعوبات اللغوية، والأسلوبية، وتقنيات الترجمة، المستخدمة في ترجمتين عربيتين لرواية إيتالو كالفينو "مدن غير مرئية". تهدف هذه الأطروحة إلى التحقق من قدرة الترجمتين على احترام تعدد النص المصدر، وتقييم مدى دقة اللغة الهدف (اللغة العربية) من خلال تطبيق منهج تحليلي يتبين من خلاله أن الدراسات اللغوية، والأسلوبية تشكل كلية كاملة؛ وهذا يرجع إلى حقيقة أن كل شيء يرجع إلى سلسلة من الاختيارات التي قام بها الكاتب، الذي يتحكم في المفردات، والنحو، والبلاغة المستخدمة لكي تخدم- في هذه الحالة- النص الوصفي. يتميز أسلوب كالفينو أساسا باستخدام مفردات متنوعة؛ من أجل ثراء أكبر للوصف، واستخدام الصور البلاغية؛ لإبراز الرسالة، ولتحديد الصورة المطلوبة بوضوح.  |b This thesis aims to analyze the linguistic and stylistic difficulties and the translation procedures used in two Arabic translations of Italo Calvino's novel Le Città Invisible. The analysis of this thesis aims at verifying the ability of the two translations to respect the plurality of the source text and to evaluate the accuracy of the target language (Arabic), by adopting the analytical approach. It demonstrates that the linguistic and stylistic studies form a complete whole, due to the fact that everything is due to a series of choices made by the writer who controls the lexicon, the syntax. The figurative languages are used to serve, in this case, the descriptive text. Calvino's style is mainly characterized by the use of various lexicons, for the greater richness of description, in addition to the use of tropes to highlight the message and to define the desired image clearly. 
653 |a الروايات الإيطالية  |a الترجمة الأدبية  |a التحليل اللغوي  |a الصور البلاغية 
692 |a الترجمة  |a الللسانيات  |a الأسلوبية  |a الدلالات  |a الأرقام البلاغية  |b Translation  |b Linguistics  |b Stylistics  |b Semantics  |b Rhetorical Figures 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 013  |e Sahifat Ulalsun  |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun  |l 038  |m ع38  |o 2167  |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-3718 
856 |u 2167-000-038-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1357127  |d 1357127