عناصر مشابهة

Estudio Crítico Sobre la Traducción al Árabe del Primer Tercio de la Novella la Casa de los Espíritus

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:دراسة نقدية حول الترجمة العربية للثلث الأول من رواية "بيت الأرواح"
Critical Study on the Arabic Translation of the First Third of the Novel "The House of the Spirits"
المصدر:مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: فرحان، خليل عوين (مؤلف)
المجلد/العدد:ع48
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:784 - 802
ISSN:1999-5601
رقم MD:1347397
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Spanish
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:في عملية الترجمة، يجب مراعاة العديد من الجوانب؛ من حيث المبدأ، الحفاظ على ما يريد المؤلف نقله إلى قارئه دون انحراف أو تغيير. في بعض الحالات، يكون التغيير ضروريًا فيما يتعلق بالتنوع الثقافي بين ثقافة المؤلف وثقافة القارئ، خاصة عندما يتعلق الأمر بتجنب الكلمات والتعبيرات المحظورة عن طريق استبدالها بالتعبيرات الملطفة. علاوة على ذلك، هناك تعبيرات معجمية تكون غير مفهومة عند ترجمتها إلى اللغة الهدف كما هي في اللغة المصدر. لكن ما انتقدناه في هذا البحث هو قضايا مختلفة من التغييرات غير المبررة أو، على الأقل، غير الضرورية، التي قام بها المترجم، التي أثرت بشكل كبير على المعنى الذي قصده المؤلف. علاوة على ذلك، لوحظ أن المترجم قد عكس مكتسباته الثقافية الأجنبية في ترجمته كمفردات فرنسية وإنجليزية فكان عليه أن يقتصر على اللغة العربية في هذا العمل بالنظر إلى ثقافة القارئ. قام المترجم أيضا بتغيير التراكيب النحوية المختلفة وعكس الأفكار إذ لم يكن موفقا فيها. نحاول في هذا العمل البحثي إجراء مراجعة نقدية وتقييمية للثلث الأول من الترجمة العربية لرواية "بيت الارواح"، وهي تحفة الكاتبة التشيلية المعاصرة إيزابيل أليندي، وهو عمل خيالي نشرته دار النشر بلازا يانس عام (1982) وترجمها الطبيب والسياسي السوري سامي الجندي ونشرتها دار الجندي للنشر عام (1998).

En un proceso de traducción hay que tener cuenta varios aspectos; en principio, la preservación de lo que el autor quiere transmitir a su lector sin desviación ni alteración. En ciertos casos la alteración resulta necesaria en lo que está relacionado con la diversidad cultural entre la cultura del autor y la del lector, sobre todo, cuando se trata de evitar palabras y expresiones tabúes sustituyéndolas por eufemismos. Además, hay expresiones léxicas y colocaciones que resultan incomprensibles cuando se traducen a la lengua meta tal y como son en la lengua origen. Pero lo que hemos criticado en el presente trabajo son varias cuestiones de alteraciones injustificadas o, al menos, innecesarias, cometidas por parte del traductor, que, como se nota, han afectado mucho el querer decir del autor. Además, se ha notado que el traductor ha reflejado sus adquisiciones culturales extranjeras en su traducción como vocabulario francés e inglés donde debería limitarse al árabe teniendo en cuenta la cultura del lector que es el árabe en este trabajo. También el traductor alteró varias estructuras gramaticales y ha cometido reverso de ideas en que no ha acertado. En este trabajo de investigación intentamos hacer una revisión crítica y evaluativa al primer tercio de la traducción al árabe de la novela La casa de los espíritus la obra maestra de la escritora chilena contemporánea Isabel Allende que es obra novelesca publicada por la editorial Plaza y Yanés en (1982) y traducida por el médico y político sirio Sᾱmī Al-Ŷundī y publicada por la editorial Dᾱr Al Ŷundī (1998).