عناصر مشابهة

Traduction du Coran: Une Problématique Ethique

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translation of the Koran: An Ethical Problematic
ترجمة القرآن: إشكالية أخلاقية
المصدر:مجلة الناصرية للدراسات الاجتماعية والتاريخية
الناشر: جامعة معسكر - مخبر البحوث الاجتماعية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: Ben Brahim, Hamida (مؤلف)
المجلد/العدد:مج13, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:1103 - 1125
ISSN:2170-1822
رقم MD:1338445
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04152nam a22002417a 4500
001 2095099
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 450949  |a Ben Brahim, Hamida  |e Author 
245 |a Traduction du Coran:  |b Une Problématique Ethique 
246 |a Translation of the Koran:  |b An Ethical Problematic 
246 |a ترجمة القرآن:  |b إشكالية أخلاقية 
260 |b جامعة معسكر - مخبر البحوث الاجتماعية والتاريخية  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 1103 - 1125 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هل فعل الترجمة خال من كل القيود الأخلاقية؟ فرضيتنا هي، لا. فيجب على المترجم أن يتنازل عن دلالية، بل وسلطة الكلام التي يترجمها إلى فاعل-الكلام الأصلي. ومع ذلك، فالملاحظ هو مطالبة بحرية تعديل النصوص الأصلية. الحرية المكرسة في دراسات الترجمة من أجل الفهم الشخصي للمترجم. وهو بالفعل عتامة، والتي قد تعلل بما ينتظره المستقبل. ولكن كيف يعلمه المترجم (العتامة الثانية)؟ في هذه المقالة، ليس هناك ما هو أقل احتمالا من هذا الفهم وهذا التوقع. من بين النصوص الأصلية التي تم تعديلها بالترجمة هناك الكتب المقدسة. في حالتنا سيكون القرآن. ليس لسبب إيماني، ولكن لمناقشة سؤال تتداعى له أنثروبولوجيا كاملة: هل تمت ترجمته أم ابتداعه وتحت غطاء متخصصين في الترجمة؟ فرضيتنا أنه انتهاء نص آخر. قد يفسر البعض ذلك من خلال نظرية التأويل. إلا أن هذا سيطرح بحدة إشكالية أخلاقية لأن المتلقي، الذي يقرأ همنغواي باللغة العربية، يؤمن حقًا أنه يقرأ الأمريكي ذاته وثقافته، بينما هو يقرأ نص المترجم؛ نفسه وثقافته. فما مآل النص المقدس أنثروبولوجيًا؟  |b Is the act of translating free from all ethical constraints? Our hypothesis is, no. The translator should cede the significance, even the authority of the language he is translating to the original speaking-subject. However, what we observe is a demand for freedom to modify the original texts. Freedom enshrined in translation studies for the personal understanding of the translator. Which is already an opacity, and which would be motivated by the expectation of the receiver. As such, how does the translator know (second opacity)? In this article, nothing is less likely than this understanding and expectation. Among the original texts modified by the translation there are the sacred corpora. In our case it will be the Koran. Not for fideist reason, but to discuss a question which engages an entire anthropology: is it translated or reinvented; and under cover of translation specialists? Our hypothesis is that this is ultimately a different text. However, this will sharply raise an ethical problem because the receiver, who reads Hemingway in Arabic, truly believes that he is reading the American himself and his culture, while he’s reading the text of the translator; Himself and his culture. What’s the fate of the sacred text anthropologically? 
653 |a ترجمة القرآن  |a دراسات الترجمة  |a نظرية التأويل  |a القيود الأخلاقية 
692 |a مترجم  |a متخصص في الترجمة  |a أخلاق  |a عتامة  |a ترجمة رجعية  |b Translator  |b Traductologist  |b Ethics  |b Opacity  |b Retrotranslation 
773 |4 التاريخ  |6 History  |c 038  |f Al Nāṣiriyyaẗ  |l 002  |m مج13, ع2  |o 1708  |s مجلة الناصرية للدراسات الاجتماعية والتاريخية  |t Nasiriyah Journal of Social and Historical Studies  |v 013  |x 2170-1822 
856 |u 1708-013-002-038.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1338445  |d 1338445