عناصر مشابهة

A Case for the Use of Arabic Dialect in the Translation of English Commercials

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:من أجل زيادة استخدام اللهجات في ترجمة الإعلانات التجارية من الإنجليزية إلي العربية
المصدر:مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: دراغمة، عبدالكريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سروجي، أية (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج36, ع12
محكمة:نعم
الدولة:فلسطين
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:2725 - 2742
DOI:10.35552/0247-036-012-007
ISSN:1727-8449
رقم MD:1336877
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:نقوم في هذ الدراسة بتحليل مواد إعلانية من أجل تبيان مدى نجاعة استخدام اللهجات العامية في ترجمة الإعلانات التجارية من الإنجليزية إلى العربية حيث تم تحليل إعلانات لشركتي سنكرز وكيتكات تمت ترجمتها باستخدام لهجات عربية وقد قام الباحثون بمقارنة كلمات من اللهجات بكلمات مرادفة من اللغة الفصحى للاستدلال على مدى ملائمة اللهجات لهذا النوع من النصوص والتي تصنف على أنها جزء من الثقافة التجارية. وتأتي هذه المواءمة بسبب كون اللهجات تبتعد عن الرسمية في استخدام اللغة وتوفر مخزون من المرادفات لنفس الكلمة في نفس اللهجة وللمرونة العالية التي تبديها اللهجات في استيعاب الكلمات المستحدثة

This study makes a case for the use of dialectical Arabic in translating brands and blends from English commercials. We examine the translations of two KitKat and Snickers commercials which contained word blends and slogan statements. As we do so, we compare the dialectical translations with the Modern Standard Arabic choices to demonstrate that dialectical translation better fits into the genre of commercials as a popular culture text due to three main reasons. These include the informal nature of dialectical uses, the greater variation in the linguistic patterns, and the greater flexibility in accommodating new blends.