عناصر مشابهة

A Comparison of English and Arabic Noun Inflectional Morphology

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: Medjedoub, Rima (مؤلف)
المجلد/العدد:مج33, ع3
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:9 - 22
DOI:10.34174/0079-033-003-001
ISSN:1111-505X
رقم MD:1336756
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تستكشف الدراسة الحالية نظامي التصريف لكل من الأسماء العربية والإنجليزية مع إيلاء اهتمام خاص لأوجه الشبه والاختلاف بينهما. بعبارات أخرى، تهدف هذه الورقة إلى الإجابة على أسئلة البحث التالية: ما هي الصيغ المستخدمة لتمييز الأسماء العربية والإنجليزية للتصريف؟ إلى أي مدى يكون التصريف في الأسماء العربية مطابقا/ مختلفا عن ذلك في الأسماء الإنجليزية؟ للقيام بذلك، من الضروري وصف مورفولوجيا الأسماء في كل لغة وشرح كيف يتم تصريفها وفي أي فئة/ فئات. ثم يتم إجراء مقارنة بين نظامي تصريف الأسماء في اللغتين. تظهر نتيجة الدراسة أن الأسماء الإنجليزية ضعيفة التصريف مقارنة بالأسماء العربية. من الجدير بالذكر أن نتائج هذه الدراسة قابلة للتطبيق في مجالات تعلم اللغة الثانية والترجمة والترجمة الآلية.

The present study explores the inflectional systems of Arabic and English nouns with special attention to the similarities and differences between them. In other terms, this paper aims to answer the following research questions: What forms are used to mark the Arabic and English nouns for inflection? To which extent is inflection in Arabic nouns identical to/varied from that in English nouns? To do so, it is essential to describe the inflectional morphology of nouns in each language and explain how they are inflected and for which category/ies. A systematic comparison, then, is carried out between the two morphological systems. The outcome of the study reveals that the English nouns are weakly inflected as opposed to the Arabic ones. It is noteworthy that the results of this study are majorly applicable in the fields of second language learning, translation and machine translation.

La présente étude explore les systèmes flexionnels des noms arabes et anglais avec une attention particulière aux similitudes et aux différences entre eux. En d'autres termes, cet article vise à répondre aux questions de recherche suivantes: Quelles formes sont utilisées pour marquer les noms arabes et anglais pour l'inflexion? Dans quelle mesure la flexion des noms arabes est-elle identique/variée par rapport à celle des noms anglais? D’abord, il est essentiel de décrire la morphologie flexionnelle des noms dans chaque langue et d'expliquer comment ils sont fléchis et pour quelle(s) catégorie(s). Une comparaison systématique est alors effectuée entre les deux systèmes morphologiques. Le résultat de l'étude révèle que les noms anglais sont faiblement fléchis par opposition aux noms arabes. Il convient de noter que les résultats de cette étude sont applicables dans les domaines de l'apprentissage d'une langue seconde, la traduction et la traduction automatique.