عناصر مشابهة

Traducción Del Término De Color Entre Connotación Y Denotación

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translation of the Color Term between Connotation and Denotation
ترجمة اصطلاح الألوان بين التضمين والتعيين
المصدر:مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: صالح، زهير أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع47
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:986 - 1010
ISSN:1999-5601
رقم MD:1324588
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Spanish
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تلعب الألوان دورا مهما في التواصل بين الشعوب. فهي لا تعبر عن معاني فقط، بل تحمل أيضا الخصائص الثقافية لتلك الأمم. بمعنى آخر، يمكن للألوان في اللغات والثقافات المختلفة أن تنقل معاني ترابطية مختلفة، بحيث يتفاعل الأشخاص الذين ينتمون إلى ثقافات مختلفة مع تلك الألوان بطرق مختلفة. الهدف من هذه الدراسة هو التحقق من ترجمة الاصطلاحات اللونية بين اللغتين العربية والإسبانية، بالأخص، إلى أي مدى يمكن المحافظة على التعابير اللونية أو فقدانها أو تشويهها؟ بالإضافة إلى ذلك، تهدف الدراسة إلى استكشاف الاستراتيجيات المختلفة المطبقة في الترجمة واكتشاف أوجه التشابه والاختلاف بين معانيها في اللغتين العربية والإسبانية. يركز البحث بشكل أساسي على الألوان الأكثر شيوعا: الأسود والأبيض والأصفر والأحمر والأخضر والأزرق.

The colors could play an important role in communication between people. They not only express themselves, but are also provided with the cultural characteristics of each nation. In other words, colors in different languages and cultures can convey different associative meanings, and the people from different cultures react to colors in different ways. The aim of this study is to investigate the translation of color idioms between Arabic and Spanish, especially; to what extent color idioms are preserved, lost or distorted? In addition, the study tend to explore the different strategies applied in translation and discover the similarities and differences between their meanings in both Arabic and Spanish languages. We mainly focus on the most common colors: black, white, yellow, red, green and blue.

Los colores juegan un papel importante en la comunicación entre las personas. No solo expresan en sí mismos, sino que también están dotados de las características culturales de cada nación. En otras palabras, los colores en distintas lenguas y culturas pueden transmitir significados asociativos diferentes y las personas de distintas culturas reaccionan a los colores con maneras desiguales. El objetivo de este estudio es investigar la traducción de las expresiones idiomáticas de color entre el árabe y el español, sobre todo, en qué medida las expresiones idiomáticas de color son conservadas, pérdidas o distorsionadas? Además, explorar las diferentes estrategias aplicadas en la traducción y descubrir las similitudes y diferencias entre sus significados en ambas lenguas el árabe y el español. Nos centramos principalmente en los colores más habituales: negro, blanco, amarillo, rojo, verde y azul.