عناصر مشابهة

نقل مفاهيم الترجمية إلى العربية بين فوضى التوليد وهم التوحيد: أساليب الترجمة نموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Transfering Translation Concepts into Arabic between Terminology Generation Chaos and Desire for Unification: Translation Procedures as a Model
المصدر:مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بوخلف، فايزة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج13, عدد خاص
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:42 - 49
DOI:10.33705/1111-013-950-003
ISSN:2170-0052
رقم MD:1319054
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يقتضي تدريس الترجمة إيلاء عناية خاصة للمصطلحات التي يحفل بها هذا العلم، فالمصطلحات هي مفاتيح العلوم وفهم المصطلحات نصف العلم. فقد رافق التطور الحاصل في مضمار الترجمية سيل من المفاهيم المؤسسة لتلك النظريات المكرسة عبر مصطلحات مختلفة. إن الغاية من هذه الأوراق البحثية هي تسليط الضوء على بعض تلك المصطلحات الترجمية الوافدة من الغرب وكيفية نقلها إلى اللغة العربية. في ظل تعدد المقابلات في اللغة العربية للمصطلح الأجنبي الواحد. تقتصر الدراسة على أساليب الترجمة التي اقترحها فيني وداربلني Vinay et Darbelnet نظرا لأهميتها في الدرس الترجمي، وذلك من خلال إجراء مقارنة بين المصطلحات الأصلية ومقابلاتها المتعددة في اللغة العربية.

Teaching translation requires paying special attention to the terminology used in this discipline. It is widely argued that terminology is the key to science so that the later can’t be reached without understanding the former. The developments recently witnessed in the field of translation were accompanied by a huge number of concepts founding translation theories through the use of different terms. The present paper attempts to shed light on some of those terms and how they got translated into Arabic; many equivalents are given in Arabic for one and the same single term in English. Drawing on a comparative approach, the case study of this paper is limited to translation procedures suggested by Vinay and Darbelnet.