عناصر مشابهة

إشكاليات الترجمة إلى اللغة التركية من خلال كتاب "الوصايا" للشيخ محمد متولي الشعراوي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Problems of Translation from Arabic to Turkish
المصدر:مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: فراج، محمد عبدالرحمن محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع19
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:609 - 653
ISSN:2090-8504
رقم MD:1314980
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتلخص البحث في دراسة أهم إشكاليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التركية، وتصنيف هذه الإشكاليات تحت عناوين رئيسية لسهولة جمعها وترتيبها وتوضيحها بالأمثلة المتنوعة، ويتناول البحث الاستراتيجيات التي يجب أن يتبعها المترجم عندما تعترضه أي من تلك الإشكاليات، وذلك سعيا لحماية النص من سوء الفهم، والحفاظ على المعنى الأصلي. يتناول هذا البحث إشكاليات الترجمة من العربية إلى التركية، وفي تمهيد البحث تعريف بمفهوم الترجمة والإشكالية، وبعد ذلك إشكالية تغير دلالة الألفاظ المقترضة من العربية إلى التركية حيث أن هناك ألفاظ تعرضت للتغير الكلي وألفاظ تعرضت للتغير الجزئي في دلالاتها. ومن الإشكاليات أيضا عدم وجود مقابل للفظ في اللغة الهدف وإشكالية ظاهرة التذكير والتأنيث الموجودة في العربية وغير موجودة في التركية، وإشكالية ترجمة الشعر أيضا والاختلاف الثقافي الذي يمثل صعوبة في الترجمة بين كل اللغات.

This research boils down to studying the most important problems of translation from Arabic to Turkish and classifying these problems under headlines for ease of collecting, arranging and clarifying them using various examples. The research also includes the strategies that the translator must follow it, when he faces any of these problems, protect the text from misunderstanding, and to preserve the original meaning. This research deals with the topic of problems of translation from Arabic to Turkish, and in the introduction of the research there is a definition of the concept of translation and problematic, and after that the problem of changing the meaning of the words that were borrowed from Arabic to Turkish as there are words that have been subjected a total change and a partial change in their significance. Also, among these problems there is the absence of a corresponding word in the target language, the problem of masculine and feminine that exists in Arabic and doesn’t exist in Turkish, and the problem of translating poetry and the cultural difference that represents difficulty in translation between all languages.