عناصر مشابهة

الكتب المترجمة: آمال وإحباطات: نحو مركز إقليمي للترجمة إلى العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: عبدالهادي، زين الدين محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع69
محكمة:لا
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:1 - 3
رقم MD:1309533
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الكتب المترجمة آمال وإحباطات نحو مركز إقليمي للترجمة إلى العربية. كثيرة هي الكتب التي تترجم في مصر والعالم العربي، ومن جهات مختلفة، سواء من قبل دور نشر حكومية أو من دور النشر بالقطاع الخاص، وينبغي الاعتراف بأن مشاكل الترجمة لا تعد ولا تحصى، منها ما يتعلق بالمترجمين، ومنها ما يتعلق بحقوق الترجمة والنشر ومنها ما يتعلق بعدم دراسة احتياجات السوق المصرية والعربية من الكتب المترجمة. وأشار المقال بأنه من المسلم به أن أسرار صناعة الكتب المترجمة كثيرة وخفية ومربكة، وعلى سبيل المثال يحصل المترجم في كثير من الأحيان على حق الترجمة بشكل شخصي، وأشار إلى سلاسل الترجمة المتعلقة بكتب الأطفال سنجد العجب من خلال السطو على أعمال بأكملها، حتى عن بعض دور النشر تكتب على أغلفة الكتب عبارة ترجمة دار النشر، وهكذا تسطو على حقوق الترجمة لأشخاص قاموا بهذا العمل. واختتم المقال بالتساؤل بأنه ألم يحن الوقت لإنشاء مركز إقليمي للترجمة، يعمل كوسيط بين الدول العربية والغربية والشرقية في الحصول على حقوق الترجمة والنشر خاصة وأن هناك مجالات علمية تقدمت إلى درجة مخيفة دون أن يكون للعرب فيها شروى نقير. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022