عناصر مشابهة

On Translating Proverbs into Arabic

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة الأمثال إلى اللغة العربية
المصدر:جرش للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة جرش
المؤلف الرئيسي: الشيخلي، خالد عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد:مج23, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2022
التاريخ الهجري:1443
الصفحات:5277 - 5286
DOI:10.36091/0550-023-002-120
ISSN:1814-2672
رقم MD:1309406
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
EcoLink
AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تماما مثل الدراسات الأخرى التي تقارن بين ثقافتين من الجوانب اللغوية والأسلوبية والدلالية عن طريق الترجمة، تقارن الدراسة الحالية الأمثال الإنجليزية والعربية من خلال التركيز على نقاط التشابه والاختلاف في الهياكل والمعنى وخصائص الصوت. يساعد هذا في فهم أفضل للطريقة التي ترى بها الثقافتان العالم والطريقة التي تتفاعلان بها معه. الثقافة واللغة وجهان لعملة واحدة وكنتيجة طبيعية، ترجع المشاكل الشائكة التي تواجهها إلى الفجوات الثقافية بين اللغتين. يرجع الفشل في نقل اللغة المكثفة للغاية والتعبيرات المقفاة التي لا تنسى إلى أسباب لغوية بالإضافة إلى الجوانب الثقافية المرتبطة بالطريقة التي ترى بها كل لغة العالم من حولها. علاوة على ذلك، يجب أخذ الشكل والمحتوى بعين الاعتبار لأنه في ترجمة الأمثال، تماما كما هو الحال في التعامل مع النصوص الأدبية، لا ينفصل الأسلوب والمادة.

Just like other studies that compare two cultures from linguistic, stylistic, and semantic aspects by means of translation, the present study compares English and Arabic proverbs by focusing on points of similarity and difference in structures, meaning and sound features. This helps to a better understanding of the way the two cultures see the world and the way they interact with it. Culture and language are two facets of the same coin and as a corollary; the thorniest problems faced are due to cultural gaps between the two languages. Failure to transfer the usually highly condensed language and rhymed memorable expressions is due to linguistic reasons as well as cultural aspects, which are related to the way each language sees the world around it. Moreover, both form and content are to be taken into account because in translating proverbs, just like in dealing with literary texts, the manner and matter are inseparable.