عناصر مشابهة

إشكالية ترجمة الوصف السردي في رواية "منظار إستنبول ذو العقدة"

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الحوفي، سارة عبدالوارث موسى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: زهران، سمير عباس (مترجم)
المجلد/العدد:ع41
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:131 - 160
DOI:10.21608/JFHSC.2022.254352
ISSN:2536-9458
رقم MD:1308369
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:عند العكوف على ترجمة عمل أدبي يتداخل حقل اللغة مع حقل الأدب ليشكلان في النهاية العمل الأدبي المترجم، وأحيانا لا يظهر هذا التأثير الكبير والملاحظ في بعض الترجمات كالترجمات العلمية والقانونية مثلا، ولكنه ملاحظ على وجه الخصوص في الترجمة الأدبية بشكل أساسي. فالترجمة الأدبية، وخصوصا مجال الوصف السردي، من أكثر الترجمات صعوبة بشكل عام وخاصة عند نقل المصطلحات من لغة إلى أخرى مما اضطر المترجم إلى البحث عن معناها ونقلها للثقافة العربية، واستنتجنا من ذلك إلى أن الثقافة عامل مهم في تحديد الترجمة المناسبة، فعند ترجمة الوصف السردي من ثقافة لأخرى يجب الأخذ في الاعتبار النواحي الأدبية والثقافية والدينية والعادات والتقاليد لتكون تلك الترجمة مؤثرة في اللغة الهدف بقدر ما هي مؤثرة بلغتها الأصلية حتى تنجح الترجمة. كما أن الحذف والإضافة في جملة الوصف السردي يمكن أن يخل بمعنى الجملة إذا لم يستخدم بطريقة صحيحة. وفي بعض الأحيان، قد تكون ترجمة الجملة صحيحة تماما في الرواية، ولكن هناك معنى أقوى يدل على السياق حتى يبرز جمال المعنى للوصف السردي ويوضحه لأن اللغة العربية بها من الثراء ما يعطي للمترجم الفرصة للتعبير عن المعنى المراد بشكل دقيق. وترجمة الوصف السردي أحيانا تجعل المترجم يجد صعوبة في تريب كل الصفات لذلك يجب الانتباه إلى قواعد اللغة المترجم إليها وهي اللغة العربية والتي تخضع الصفات فيها لنظام ترتيبي معين، كما تفضل ذكر الصفة الواحدة ثم الصفة المركبة.

When working on translating a literary work, the field of language overlaps with the field of literature to eventually form the translated literary work. Sometimes this significant and noticeable influence does not appear in some translations, such as scientific and legal translations, for example, but it is especially noticeable in literary translation. Literary translation, especially the field of narrative description, is one of the most difficult translations in general, especially when transferring terms from one language to another, forcing the translator to search for their meaning and transfer them to Arabic culture, and we concluded from that that culture is an important factor in determining the appropriate translation. From one culture to another, the literary, cultural, and religious aspects, customs and traditions must be taken into account so that the translation is as effective in the target language as it is in its original language so that the translation will succeed. Also, the deletion and addition in the narrative description sentence can disturb the meaning of the sentence if it is not used correctly.