عناصر مشابهة

Traducciones de la Novela “La Increíble Y Triste Historia de la Cándida Eréndira Y su Abuela” de Gabriel García Márquez Al Árabe: Problemas Y Ambigüedades: Estudio Analítico

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Rashid, Mustafa Mohammed (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Ibrahim, Ghaidaa Qays (Advisor)
المجلد/العدد:ع141
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2022
التاريخ الهجري:1443
الصفحات:85 - 94
ISSN:1994-473X
رقم MD:1303447
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Spanish
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02338nam a22002297a 4500
001 2062063
041 |a spa 
044 |b العراق 
100 |9 691669  |a Rashid, Mustafa Mohammed  |e Author 
245 |a Traducciones de la Novela “La Increíble Y Triste Historia de la Cándida Eréndira Y su Abuela” de Gabriel García Márquez Al Árabe:  |b Problemas Y Ambigüedades: Estudio Analítico 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2022  |g حزيران  |m 1443 
300 |a 85 - 94 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entorno al que pertenece el autor. Esto con el fin de mostrar el alcance de la gran distinción en el lenguaje popular, Esta distinción se materializa en el uso de expresiones coloquiales, que fue el foco de nuestra investigación, que suelen ser incomprensibles porque se interpretan de diferentes formas y de acuerdo con el entorno en el que se utilizan. Por lo tanto, encontramos el valor del traductor al transmitir el significado exacto de estos términos de una manera apropiada a la sociedad a la que pertenece. Y como las expresiones coloquiales son símbolo del entorno y vector de formas de cultura, constituyen un escollo en el camino del traductor, ya que es imposible traducirlas a otro idioma a menos que nos refiramos a los hechos culturales que subyacen detrás de ellos, Esto se debe a que son parte inseparable de la cultura y costumbres de la sociedad, por lo que esta capacidad de formular estas frases puede llegar al traductor al más alto nivel de dominio del idioma. (Ghaidaa Qays.2015,2) 
653 |a النصوص الأدبية  |a ماركيث، غابرييل خوسيه، ت. 2014 م.  |a الروائيون الغرب  |a الأعمال الأدبية 
700 |9 396866  |a Ibrahim, Ghaidaa Qays  |e Advisor 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 090  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 141  |m ع141  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-141-090.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1303447  |d 1303447