عناصر مشابهة

Les Valeurs Humaines dans le Film D’animation "Shrek 2" Vuen Sous-Titrage Par L’enfant Arabophone

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Human Values in the Animation Film "Shrek 2" Viewed in the Subtitling by the Arabic-Speaking Child
المصدر:دراسات معاصرة
الناشر: المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
المؤلف الرئيسي: Touaf, Kheira (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Grine, Zehour (Co-Author)
المجلد/العدد:مج6, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:734 - 745
DOI:10.37172/1901-006-001-073
ISSN:2571-9882
رقم MD:1291544
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02550nam a22002537a 4500
001 2048889
024 |3 10.37172/1901-006-001-073 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 685867  |a Touaf, Kheira  |e Author 
245 |a Les Valeurs Humaines dans le Film D’animation "Shrek 2" Vuen Sous-Titrage Par L’enfant Arabophone 
246 |a Human Values in the Animation Film "Shrek 2" Viewed in the Subtitling by the Arabic-Speaking Child 
260 |b المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة  |c 2022 
300 |a 734 - 745 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present paper aims to detect translation strategies used to translate into Arabic the human values in the animation film “Shrek 2”. This animation film is a specific product, of a particular textual typology, addressed to a particular receptor who is the Arabic- speaking child, whose mother tongue is different from the source language. Through the subtitling as a kind of audiovisual translation, it is important to face some constraints, especially cultural ones, when values are transferred, especially in this era of powerful and overwhelmed screens, becoming the new friend of the child, after the book.  |d  Le présent article a pour objectif de déceler les stratégies utilisées pour traduire les valeurs humaines vers l’arabe dans le film d’animation "Shrek 2". Ce film d’animation est un produit particulier, d’une typologie textuelle à part, destiné à un récepteur particulier qui est l’enfant arabophone, dont la langue maternelle diffère de celle du produit original. A travers le sous-titrage comme type de traduction audiovisuelle, il est important de bien contourner certaines contraintes et enjeux, notamment d’ordre culturel, lors du transfert des valeurs, d’autant plus dans cette époque du pouvoir et d’envahissement de l’écran, devenu le nouvel ami de l’enfant après le livre. 
653 |a الرسوم المتحركة  |a اللغويات التطبيقية  |a الأفلام التعليمية 
692 |b Arabic-Speaking Child  |b Values  |b Animation Films  |b Subtitling  |b Translation Strategies 
700 |9 580601  |a Grine, Zehour  |e Co-Author 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 073  |e Contemporary Studies  |f Dirāsāt muՙāṣiraẗ  |l 001  |m مج6, ع1  |o 1901  |s دراسات معاصرة  |v 006  |x 2571-9882 
856 |u 1901-006-001-073.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1291544  |d 1291544