عناصر مشابهة

A Semantic Analysis of Figurative Images in some Quranic Verses in Ghali, Pickthall and Arberry’s Translations

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة المنصورة - كلية الاداب
المؤلف الرئيسي: Mohammed, Maged Mansour Fouad (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Shaheen, Hamdy Mohammed Mohammed (Advisor)
المجلد/العدد:ع68
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:2 - 21
DOI:10.21608/artman.2021.224682
ISSN:1687-448X
رقم MD:1281204
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تعتبر هذه الدراسة تحليل دلالي ومجازي يرتكز على المقارنة والتحليل لثلاث ترجمات للقرآن الكريم والتي قام بها غالي وبيكثول وآربري. ولقد تم اختيار هذه التراجم الثلاثة بناء على اختلاف الدين واللغة والثقافة لهؤلاء المترجمين. ولقد اختار الباحث عشرة آيات فقط من القرآن الكريم تحتوي على مسائل دلالية ومجازية ثم قام بتحليلها في الثلاث تراجم. ولا تهدف هذه الدراسة إلى الحكم على هؤلاء المترجمين الثلاثة ولكن الهدف هو اكتشاف أوجه التشابه والاختلاف بين هذه التراجم وبيان المواضع التي لم يتم فيها نقل المعني المقصود في الآيات بشكل ملائم وذلك بسبب الأسرار الدلالية والمجازية فيها، وتتم المقارنة في ضوء بعض التفاسير الهامة للقرآن الكريم بجانب بعض المراجع الهامة في البلاغة العربية والنحو. وعلى الرغم من الجهد الكبير والذي لا يمكن تجاهله، إلا أنه لم تفلت أي من هذه الترجمات من الأخطاء حيث وقع المترجمين في هذه الأخطاء بسبب اعتمادهم على الترجمة الحرفية بشكل أساسي حيث أن أفضل طريقة للمحافظة على ترجمة المجاز هي استخدام الحواشي المسهبة لضمان توصيل المعني المقصود في نهاية المطاف. وفي هذا البحث تظهر ترجمة غالي بأنها الأكثر دقة حيث أنها استفادت من التراجم الأخرى وصححت ما وقعت فيه من أخطاء. وتأتي ترجمة بيكثول مباشرة بعد ترجمة غالي في سهولة الأسلوب ودقة المعني حيث يميزها التعبير والدقة إلى حد كبير. أما ترجمة آربري فتأتي في المرتبة الثالثة من حيث دقة المعني. فبالرغم من كونها الأفضل في الأسلوب إلا أنها كثيفة جدا وقريبة من الحرفية مع أنه يعتبر المترجم الغير عربي الوحيد الذي ترجم معني القرآن الكريم بإخلاص. إن قضية ترجمة المجاز في القرآن الكريم ما زالت تحتاج المزيد من الاهتمام والدراسة.

The present study is a semantic and figurative analysis, based on comparison and analysis of three translations of the glorious Quran done by Ghali, Pickthall and Arberry. These translations were chosen due to the differences in religion, language and culture. The researcher chose only ten verses from the holy Quran that contain semantic and figurative issues, followed by a discussion of the three versions of translations. The study does not aim at judging the works of the three translators; the aim is to discover the similarities and differences among these translations and the areas in which they were unable to capture the intended meaning due to semantic and figurative secrets in the verses. The comparison is carried out in the light of some important exegeses of the glorious Quran along with important books of Arabic rhetoric and grammar. Despite doing a great effort that cannot be ignored, none of the three translations is free of mistakes and that’s mainly because of their dependence on the literal translation. It’s also concluded that the best method to follow is maintaining the figuration and using extensive footnotes to ensure that the intended meaning is eventually reached. Ghali’s translation is the most precise one since it makes use of the three other ones and corrects some of the mistakes that they make. Followed by Ghali's translation in the easiness of style and the precision of meaning, does come Pickthall's translation which is direct in its expressions and precise to a great extent. Regarding Arberry's translation, it is very dense and close to a literal translation. Though his translation is the best in style, it comes in the third place in terms of the accuracy of meaning although he is considered the best non-Arab one who has faithfully rendered the semantic meaning. The issue of translatability of figuration in the Quran still needs further considerations and more research.