عناصر مشابهة

الأيديولوجيا في الترجمة بين الرفض والاحتواء

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Ideology in Translation between Rejection and Containmen
المصدر:مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: ضياف، فاطمة الزهراء (مؤلف)
المجلد/العدد:مج13, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:332 - 341
DOI:10.35269/1452-013-002-017
ISSN:2170-0583
رقم MD:1272152
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يصادف المترجم عند نقله لمختلف الإنتاجات إلى اللغة العربية الكثير من المفردات والعبارات ذات الطابع الأيديولوجي التي تطرح إشكالا يتمثل في كيفية تقبلها من طرف المتلقي العربي، وهنا يقف المترجم موقفا لا يحسد عليه يحار فيه بين الأمانة للنص الأصلي ومراعاة المتلقي في اللغة المستهدفة. من هنا، سنتطرق إلى هذا الجانب في لغة الأدب والصحافة والأفلام، وإشكالية نقله إلى المتلقي العربي، ونركز على التساؤلات التالية: ما هي التحديات ذات الطابع الأيديولوجي التي يصادفها المترجم؟ ما هي الاستراتيجيات والتقنيات التي يلجأ إليها في هذه الحالة؟.

The translator, When transmitting various texts into Arabic, encounters many ideological words and expressions that give rise to forms of acceptance by the Arab recipient. From here, we will address this aspect in the language of literature, journalism and films, and the problem of transmitting it to the Arab recipient, focusing on the following questions: What ideological challenges does the translator encounter? What strategies and techniques are used in this case?