عناصر مشابهة

Al-Sayyab’s Translation for some Poems of English Poets

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة السياب لبعض قصائد شعراء الإنكليز
المصدر:الخليج العربي
الناشر: جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي
المؤلف الرئيسي: حمودي، هاشم حميد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج50, ع1
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:429 - 450
ISSN:1012-6384
رقم MD:1272077
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:قد لا يعرف البعض ممن لم يطلع بشكل واسع أو لم يقرأ كثيرا عن السياب غير الشاعر، فبدر شاكر السياب كانت لديه إبداعات أخرى رائعة كالترجمة مثلا، فالذي يخوض غمار الترجمة أن هناك أنواع من الترجمة كلها يستطيع المترجم أن ينقل من لغة إلى لغة مع بعض الانتباه المشروع والحذر الوارد، لكن الترجمة بمجملها فن وحرفة جميلة للمترجم الذي يحاول التعبير عن كتابة معينة عادية وهي عملية ترجمة بعض المقاطع أو الجمل أو النصوص التي لا يكون فيها المترجم مسؤولا عن حيثيات تلك الترجمة، أما ما نحن بصدده فيختلف اختلافا كبيرا وربما ليس له صلة بما تترجم في النص العادي، ألا وهو ترجمة النصوص الأدبية سوآءا كانت شعر أم نثر أم مسرح، حيث يستوجب شرط الترجمة أن يكون المترجم للنص الشعري شاعرا أو على أقل تقدير ملما بالهم الشعري وتفاصيله، لأن النص المترجم سيحكم المترجم بحيثيات روحية عليه أن يفقهها وإلا أصبح النص وثيقة أكاديمية عادية مترجمة خالية من الروح، وأن أحسن المترجم أدواته عارفا وخبيرا بالشعر وتقلباته وحاول أن ينقل النص الشعري إلى قصيدة بالعربية فهذا قمة الأبداع والإخلاص في أمانة الترجمة التي تميز مترجما عن آخر، وهذا ما جرى حاله على شاعرنا المبدع السياب الذي كان يترجم النصوص الأدبية (الشعر والقصة)، بل أجاد فيهما وهو الشاعر الذي يعرف بشؤون الشعر والكتابة فكانت ترجمته واعية وبمنزلة الحرفي الخبير منها، ويحكمه في هذا أمران الأول أن الرجل إضافة إلى كونه اختصاص لغة إنكليزية وعاشقا لها هو شاعر وهو خير من يقدر للشاعر أو للناثر صاحب النص جهوده وبهذا يكون بمثابة المترجم الأمين، وهذا ما سنورد تفصيله في البحث التالي.

Those unfamiliar with Al-Sayyab may not know other than the poet Badr Shaker Al Sayyab had other beautiful creations such as translation, for example. The project and the caution contained, but translation as a whole is a beautiful art and craft for the translator who is trying to express particular ordinary writing, which is the process of translating some passages, sentences, or texts in which the translator is not responsible for the merits of that translation. In the ordinary text, which is the translation of literary texts, whether they are poetry, prose, or play, translation requires that the translator be a poet or at least familiar with the poetic inspiration and its details because the translated text will judge the translator with spiritual provisions that he must understand; otherwise, the text will become a document of a nonliterary text devoid of literariness. , and if the translator perfects his tools, knowledge, and expertise in poetry and its fluctuations, and tries to transfer the poetic text into a poem in Arabic, this is the height of creativity and sincerity in the translation integrity that distinguishes one translator from another, and this is what happened in his case On our creative poet al- Sayyab, who was translating literary texts (poetry and story), but excelled in them. He is a poet who knows about poetry and writing, so his translation showed that he was conscious and in the status of an expert craftsman, and two things govern him. The best of those who appreciate the poet or the prose writer of the text are his efforts, and thus he acts as the faithful translator.