عناصر مشابهة

Dealing with Dialects in Literary Translation: Problems and Strategies

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:مشاكل واستراتيجيات ترجمة اللهجات في الأدب
المصدر:المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الخانجي، رجائي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الناصر، نرجس سعيد (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج14, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:145 - 163
ISSN:1994-6953
رقم MD:1267156
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:عند مراجعتنا للأدبيات حول ترجمة اللهجات لاحظنا وجود نقص كبير في الدراسات حول هذا الجانب الهام من التنوع اللغوي. في الحقيقة إن ترجمة اللهجات في هذه الأنواع الأدبية أمر مهم لعدة أسباب، أبرزها أن ترجمة اللهجة تعكس الوضع الاجتماعي والخلفية الثقافية للشخوص كما يرسم ملامحها مؤلفو المسرحيات والروايات ليعكسوا من خلالها الطبيعة الجغرافية والمناطقية وطبيعة الكلام كما هي. تهدف هذه الدراسة إلى بحث بعض المشاكل التي تواجه المترجم عند نقل هذه اللهجات من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس واقتراح طرق للتعامل معها وحلها؛ ولهذا الغرض نستخدم عدة أنواع من النصوص المترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس، ونقدم الاقتراحات حول طرق واستراتيجيات ترجمة اللهجات. تتناول هذه الدراسة أيضا عددا من الأبحاث المتعلقة بترجمة اللهجات مثل كتابات حاتم وماسون (1990 و1997)، عزيز (2002) وعصفور (2007) كما تتطرق للجدل القائم بين أنصار ترجمة العامية العربية ومعارضيها.

In reviewing the literature on dialect translation, we have noticed that there is a serious lack of translation studies in this important aspect of language variety. Translating dialects in literary genres is important for various reasons. The major one, among others, is that translating a dialect, from a language into another one, is crucial in reflecting a character's social personality, his/her educational background as well as the actual speech. In fact, playwrights attempt to describe certain geographical or regional features that are important in portraying life and characters of actors as should be in a literary work. The aim of the present study is to discuss some problems facing translators in translating dialects between English and Arabic. The proposed study also offers some suggestions to deal with such problems. Various types of English-Arabic and Arabic-English data will be used for illustration and for proposing some types of strategies to deal with dialect translation. The study expands on few previous studies related to dialect translation such as Hatim and Mason (1990 & 1997), Aziz (2002), Asfour, (2007) and Farghal (2019). It also discusses the nature of dialect translation controversy between the proponents and opponents of the spoken and written forms of Arabic.