عناصر مشابهة

Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:منظور جديد لطريقة الترجمة التفسيرية: دراسة حالة بترجمة القرآن الكريم لمحمد طالب
المصدر:المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: جوناوان، فهمي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نبابان، السيد (م. مشارك), سيوكري، حنيف الله (م. مشارك), ابن بردة (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج14, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:111 - 127
ISSN:1994-6953
رقم MD:1266572
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:على الرغم من وفرة الأبحاث التي تناولت طريقتي الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية، فإن نقد هاتين الطريقتين لم ينل الاهتمام الكافي. يهدف هذا البحث إلى تقييم طريقة الترجمة التفسيرية في ضوء أسس الدراسات الترجمية من خلال دراسة بعض التقنيات والأساليب والأيديولوجية الترجمية في ترجمة القرآن الكريم لسورة الواقعة باللغة الإندونيسية لمحمد طالب. هذا البحث عبارة عن دراسة نقدية نوعية للحالة المدروسة. تشير النتائج إلى استخدام العديد من تقنيات الترجمة في ترجمة سورة الواقعة، مثل المقابل المعتمد، (established equivalent) (47.05%) والتفسير (explicitation)، (25.16%) والتضمين (implicitation) (8.31%)، والنمذجة، (modulation) (6.12%)، وإعادة الصياغة (paraphrasing)، (5.03%) والتبديل الموضعي (transposition)، و(2.58) والتعويض (compensation) (2.63%)، والإنشاء الخطابي، (discursive creation) (1.31%) والتخفيض (reduction)، (0.66%) والاقتباس الخالص، (0.44%)(pureborrowing) والتجزئة التخصيصية (particularization)، (0.22%) وإعادة صياغة الإنشاء الخطابي (paraphrasing discursive creation) (0.22%). تم تصنيف طريقة الترجمة تحت طريقة الترجمة التواصلية وإيديولوجية إضفاء الصبغة المحلية. يشير هذا البحث إلى أن طريقة الترجمة التفسيرية لا يعتمد عليها وحدها وأنها تعمل كوحدة تحليل لشرح نصوص الترجمة القرآنية أو غيرها من نصوص الترجمة العربية لأن طريقتها تندرج ضمن المستوى المتوسط. ولذلك؛ يجب إعادة بناء هذه الطريقة باستخدام تقنيات الترجمة على المستوى المصغر. لهذا السبب، يجب أن يكون المترجم أكثر كفاءة ليس فقط في الثنائية اللغوية والتحويل والثقافة، ولكن أيضاً في كفاءات الترجمة الإجرائية والبيانية.

Although research on the literal and interpretive translation methods have been extensively explored, little attention has been invested in criticizing these translation methods. This research aims to evaluate the interpretive translation method from the canon of translation studies by investigating some techniques, methods, and ideology of the translation in Muhammad Thalib’s Quranic Translation of surah al-Wāqiah into Indonesian. This research employs a critical qualitative-cased study design. The results indicate that the translator applied several translation techniques in the translation of surah al- Wāqiah: established equivalence (47.05%), amplification (explication) (25.16%), implicitation (8.31%), modulation (6.12%), amplification (paraphrasing) (5.03%), transposition (2.85%), compensation (2.63%), discursive creation (1.31%), reduction (0.66%), pure borrowing (0. 44%), particularization (0.22%), and paraphrasing discursive creation (0.22%). These techniques are categorized under communicative translation method and domestication translation ideology. This research implies that the interpretive translation method is not dependable and serves as a unit of analysis to dissect Qur'anic translation text, given that it lies at the micro level. Therefore, this method must be reconstructed using translation techniques at the micro level. For this reason, the translators need to be more competent not only in bilingual, transfer, and cultural competencies, but also in declarative and procedural translation competencies as well.