عناصر مشابهة
ترجمة الصور البيانية بين العربية والملايوية: ترجمة رحلة ابن بطوطة أنموذجآ
المصدر: | مجلة مجمع اللغة العربية الأردني |
---|---|
الناشر: |
مجمع اللغة العربية
|
المؤلف الرئيسي: | |
مؤلفين آخرين: | |
المجلد/العدد: | مج 35, ع 80 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | الأردن |
التاريخ الميلادي: | 2011 |
التاريخ الهجري: | 1432 |
الصفحات: | 17 - 56 |
ISSN: | 0258-1094 |
رقم MD: | 126649 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: |
ادب الرحلات
| الترجمة
| الصور البيانية
| اللغة العربية
| اللغة الملايوية
| رحلة ابن بطوطة
| الثقافة
| الخصائص الفنية
| البلاغة
| الاستعارة
| التشبيه
| المجاز
| الكناية
| الاسلوب البياني
|
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | يهدف هذا البحث إلى تتبع الأساليب والإجراءات الترجمية التي انتهجها فريق الترجمة الذي تولى مهمة ترجمة كتاب (رحلة ابن بطوطة) إلى الملايوية؛ وذلك من أجل الوقوف على أفضل الوسائل وأنجعها في التعامل مع الصور البيانية. فالصور البيانية ليست مجرد نكهة تضفي على النصوص بهجة وحيوية وذكاء فحسب، بل هي صورة صادقة لثقافة اللغة وتراث متكلميها العلمي والأدبي والشعبي. لذلك فإن أي مترجم لا يستطيع أثناء عمله في أي حال من الأحوال تجاهل الصور البيانية والمرور عليها مرور الكرام، خاصة إذا كان يتعامل مع نص يكتظ بالصور البيانية في حجم رحلة ابن بطوطة. |
---|