عناصر مشابهة

le Dilemme Culturel dans la Traduction du Texte Littéraire: Étude de la Version Arabe du Roman "L’étranger" D’albert Camus

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:المعضلة الثقافية في ترجمة النص الأدبي: دراسة النسخة العربية لرواية "الغريب" لألبرت كاميس
المصدر:مجلة مقامات للدراسات اللسانية والنقدية والأدبية
الناشر: المركز الجامعي آفلو - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Sehila, Nessrin (مؤلف)
مؤلفين آخرين: el-amine, hadri mohammed (Co-Author)
المجلد/العدد:مج5, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:668 - 690
ISSN:2543-3857
رقم MD:1256826
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:إن النص الأدبي هو نص غني بالتعابير التصويرية والبلاغية، كما أنه يعتبر أفضل تجسيد للثقافة والدليل على ذلك اهتمام كثير من العلماء بخصوص الظواهر اللغوية والثقافية وترجمتها إلى نصوص أدبية. لهذا سنحاول في هذه الورقة البحثية. دراسة الصعوبات الثقافية التي نواجهها في تكييف هذا النوع من النص، وإيجاد استراتيجية الترجمة المناسبة في رواية "الغريب" "لألبير كاموس" في نسختها المترجمة إلى العربية بقلم المترجم المصري "محمد. غاتاس".

Le texte littéraire est riche d’expressions figuratives et rhétoriques, il est également considéré comme la meilleure incarnation de la culture. De nombreux chercheurs ont étudié les phénomènes linguistiques et culturels, et les ont traduits dans des textes littéraires. Dans ce document de recherche. Nous tenterons d’étudier les difficultés culturelles rencontrées dans l’adaptation de ce genre de texte, et de trouver la stratégie de traduction adoptée dans le roman « L’étranger » d’Albert Camus dans sa version traduite en arabe par le traducteur égyptien Mohamed Ghattase.