عناصر مشابهة

إشكالية نقل العنصر الثقافي في العملية الترجمية: سترجة فيلم Kingdom of Heaven أنموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Problem of the Cultural Element Transfer in the Translation Process: Kingdom of Heaven as Example
المصدر:مجلة لغة . كلام
الناشر: المركز الجامعي احمد زبانة بغليزان - مخبر اللغة والتواصل
المؤلف الرئيسي: ضياف، فاطمة الزهراء (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:37 - 52
DOI:10.35779/1718-008-001-003
ISSN:2437-0746
رقم MD:1252577
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تحتل الثنائية ترجمة-ثقافة حيزا كبيرا من اهتمام الدراسات الترجمية الحديثة، فلا يكاد أي مترجم أن يغفل دور العنصر الثقافي في العملية الترجمية. فعند الانتقال من لغة إلى أخرى يلمس المترجم ذلك الاختلاف الطارئ بين الضفتين، حيث لا يحصر هذا الاختلاف في الخصائص اللسانية وإنما يتعداه إلى خلفية اللغتين. أما إذا تعلق الأمر بالسترجة فيزداد الأمر تعقيدا باعتبار أن النصوص السمعية البصرية نصوصا بالغة السياقية وتحمل الكثير من الشحنات الثقافية.

The translation- culture Dichotomy occupies a great deal of interest in modern translation studies, and no translator can ignore the role of the cultural element in the translation process. When moving from one language to another, the translator touches the difference between both sides, which is not limited to lexical characteristics but goes beyond the background of the two languages. But when we talk about subtitling, it becomes more complex, as audio-visual texts are highly contextualized and carry many cultural elements.