عناصر مشابهة

Translating Proper Nouns between Arabic and English: Names of Countries and Towns Case Study: Towns and Villages of Algeria

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
الناشر: ورقلة
المؤلف الرئيسي: Kadri, Afaf (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Harbouche, Sarra (Co-Author), Goui, Djamel (Advisor)
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:1 - 83
رقم MD:1249735
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية:كلية الآداب واللغات
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهدف هذا البحث لدراسة ترجمة اسم العلم وذلك لما يحمله اسم العلم من أهمية في تغيير العالم؛ وبالأخص ترجمة أسماء البلدان والمدن. يسعى الكاتب لعرض أساليب تسهل عملية ترجمة أسماء البلدان للمترجم. وجمع ما يكفي من المعلومات التي تصب في ميدان ترجمة البلدان والمدن في بحث واحد، والتي من شأنها أن تلخص وفي نفس الوقت تكون شاملة لترجمة هذه الأسماء خاصة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. ينقسم هذا البحث إلى قسمين؛ القسم الأول وهو جزء نظري يعتمد على طرح تعريفات للترجمة واسم العلم والفرق بينه وبين اسم الجنس وكثير من النظريات اللسانية والترجمية التي ألفها علماء اللغة عبر التاريخ، وكذا تطرقنا في نفس القسم إلى مختلف الأساليب التي تستعمل في ترجمة اسم العلم وبالأخص أسماء البلدان والمدن. وبشكل معمق، حاولنا شرح التغيرات التي يمكن أن تحدث على مستوى اسم البلد أو المدينة أثناء عملية الترجمة. وقد تم عرض ما يكفي من الأمثلة لتوضيح ذلك. كما أننا درسنا ترجمة اسم العلم في نص السياق. أي، كيف يمكن لاسم البلد أو المدينة أن يتغير كليا فقط بتغيير مجال الموضوع. أما في القسم الثاني فتطرقنا لدراسة تطبيقية عن ترجمة مدن وولايات الجزائر. وكنا قد اعتمدنا قائمة الولايات والبلديات الموجودة في الجريدة الرسمية للبلاد كمرجع لصحة الترجمة. فقمنا باختيار نصوص كانت ترجمة اسم العلم فيها خاطئة أو إبداعية أو صحيحة وتمت المقارنة بينهما. وقد كانت الاستراتيجية المعتمدة في هذا هي كتابة قوالب خاطئة مختلفة لأسماء الولايات والمدن بشكل عشوائي في غوغل واختيار ما يكفي من وثائق مختلفة ومن ثم دراستها وتحليلها بناء على ما تم الوصول له في القسم النظري. اتخذ الكاتب الأسلوبين النوعي والكمي معا من أجل الوصول إلى نتائج اضمن في البحث ويعطي معلومات كافية لطرح المشكل بشكل أوضح عن ترجمة الولايات والمدن الجزائرية بين اللغة العربية والإنجليزية.