عناصر مشابهة
ترجمة الرمز الصوفي في قصيدة "نظم السلوك" لابن الفارض: دراسة سيميائية مقارنة لترجمتيها "أطوار الصوفي" (1921) لنيكلسون و"قصيدة السبيل" (1952) لآربري
المصدر: | مجلة الألسن للترجمة |
---|---|
الناشر: |
جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع16 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | مصر |
التاريخ الميلادي: | 2021 |
الصفحات: | 189 - 192 |
ISSN: | 1110-869X |
رقم MD: | 1236042 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | هدفت الدراسة إلى تقديم ترجمة الترجمة الصوفي في قصيدة نظم السلوك لابن الفارض دراسة سيميائية مقارنة لترجمتيها أطوار الصوفي (1921) لنيكلسون وقصيدة السبيل (1952) لأربري. واعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي المقارن. وتكونت الدراسة من ثلاثة فصول، تحدث الفصل الأول عن علم السيمياء وترجمة الرمز الصوفي. وقدم الثاني تحليلاً سيميائياً مفصلاً للترجمة النثرية والشعرية للرموز الصوفية ذات الطابع المادي وهي رموز "الخمر، والمرأة، والطبيعة" والتغيرات الترجمية التي طرأت عليها والاستراتيجيات التي استخدمها المترجمان. وعرض الثالث تحليلاً سيميائياً مفصلاً للترجمة النثرية والشعرية للرموز الصوفية ذات الطابع المعنوي وهي رموز الحالة النفسية، والأماكن الحجازية، والعبادات، والتغيرات الترجمية التي طرأت عليها والاستراتيجيات التي استخدمها المترجمان. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن أكثر الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة الرمز الصوفي هي التحديد الدلالي، والترجمة الدلالية المحايدة، والتأكيد الثقافي كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|