عناصر مشابهة

تجربتي في ترجمة "الحرام" ليوسف إدريس

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: والي، نجلاء (مؤلف)
المجلد/العدد:ع16
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:124 - 131
ISSN:1110-869X
رقم MD:1235826
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:"سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان تجارب في الترجمة تجربتي في ترجمة الحرام ليوسف إدريس. واستهل المقال الحديث عن يوسف إدريس مترجما إلى الإيطالية. وأشار إلى رواية الحرام وانتمائها إلى المرحلة الاجتماعية وأوضح أنه تبني هذا الاتجاه وحاول تقليص الهوة الشاسعة التي فصلت الطبقة المثقفة عن الرجل في الشارع. وأشار المقال إلى أنه ترك الطب ليتفرغ للأدب. بين المقال احتفاء النقاد بصدور الرواية عام (1959 م). وتطرق المقال إلى أن أحداث الرواية تدور في الريف المصري. وبين إشكالية ترجمة إدريس التي تمثلت في كونه ليس لديه لغة كتابة واحدة بل أن اللغة تتغير وفقاً لخصائص الشخصيات. وذكر المقال العوامل الأساسية للترجمة وهي (الكفاءة اللغوية والثقافية، كفاءة الترجمة). واختتم المقال بالإشارة إلى أن رواية الحرام قد ترجمت إلى اللغة الفرنسية والإنجليزية وحافظت الترجمتان على اللون الثقافي والزمني للنص. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"