عناصر مشابهة

Analysis of the Translation Strategies of Barghouti's Autobiography I Saw Ramallah

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تحليل استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "رأيت رام الله"
الناشر: نابلس
المؤلف الرئيسي: شماسنة، خلود مطلق فايز (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عقل، فايز (مشرف), نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:1 - 121
رقم MD:1229683
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة النجاح الوطنية
الكلية:كلية الدراسات العليا
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تتمحور هذه الدراسة حول دراسة استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي من العربية إلى الإنجليزية "رأيت رام الله" بالرجوع إلى اللغة الرمزية (الاستعارة والكناية) والتعابير الثقافية. تركز هذه الدراسة على الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "رأيت رام الله" من العربية إلى الإنجليزية كما تدرس العوامل التي تلعب دورا مهما في ترجمة هذا النص. ومن خلال هذه الدراسة فقد ركز الباحث على نوع المرادف بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستعملة لترجمة هذه السيرة الذاتية. تكشف النتائج أن السيرة الذاتية من أهم الأنواع الأدبية التي تكشف ثقافة الكاتب والتي تجعل عملية ترجمة مثل هذه النصوص مشكلة للكثير من المترجمين ولذلك فإن على المترجم أن يكون ملم بثقافة النص الأصلي من أجل تحقيق الترجمة المخلصة والكافية من دون أي إنقاص في أي جزء من السياقات الثقافية والاجتماعية للنص الأصلي. من ناحية، فقد وجد الباحث أن المترجم استخدم الترجمة الحرفية والدلالية لترجمة التعابير البلاغية والرمزية بينما استخدم الترجمة التواصلية والبراجماتية من أجل ترجمة المصطلحات الثقافية.