عناصر مشابهة

نقد النصوص العربية المترجمة عن اليونانية ونشرها: القواعد والإشكالات

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Textual Criticism and Text Editing of the Arabic Translated Texts from Greek: Rules and Problems
المصدر:مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: بدر، نشوى جمعة ضيف الله (مؤلف)
المجلد/العدد:مج81, ج8
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:313 - 367
DOI:10.21608/JARTS.2021.88557.1167
ISSN:1012-6015
رقم MD:1229675
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:بدأت الحركة العلمية في الحضارة العربية الإسلامية في أواخر العصر الأموي، وتطورت وازدهرت في العصر العباسي؛ بفضل تشجيع الخلفاء وكبار رجال الدولة للعلم والعلماء، فاهتموا بإنشاء المدارس والمكتبات، ورعاية المترجمين وإغداق الأموال عليهم، نظير ما يقومون به من ترجمات لكتب التراث اليوناني والسرياني والفارسي والهندي، وكان نتيجة ذلك أن ترجمت عيون الكتب في مختلف فروع العلم من هذه اللغات إلى اللغة العربية، وكانت المحصلة كم هائل وتراث ضخم، تبقى في صورته المخطوطة، التي تحتاج إلى الدراسة والنقد والنشر. وأثناء العمل في التحقيق تواجه المحقق في كل مرحلة من مراحل العمل بعض الإشكالات: منها ما يختص بجمع النسخ وفحصها وترتيبها، ومحاولة معرفة علاقة المخطوطات بعضها ببعض، لتكوين ما يعرف بشجرة المخطوطات للنص المحقق، ومنها ما يتعلق بالمحتوى العلمي للنص من صعوبات، مثل المفاهيم والمصطلحات، وبعضها يتعلق بالنساخ وأخطائهم من تصحيف أو تحريف، وما يستخدمونه من علامات، والبعض الآخر يتعلق بالوصف المادي لنسخ التحقيق، وتخريج ما عليها من قيود مختلفة، وغير هذا مما سوف يطرحه الباحث من إشكالات. وسوف يتعرض الباحث من خلال المناقشة أيضا لأهم المصطلحات المستخدمة في تحقيق النصوص مع ذكر المقابل اللاتيني، وكذلك يشير إلى الفروق في قواعد التحقيق ما بين التقاليد العربية والتقاليد الاستشراقية.

The scientific movement began in the Arabic-Islamic civilization in the late Umayyad period, and developed and flourished during the Abbasid period; Thanks to the encouragement of the caliphs, and senior statesmen for science and scientists, they took care of establishing schools, libraries, and they also sponsored translators and poured money on them, in return for what they do for translations of Greek, Syriac, Persian and Indian heritage. the result was that the most important books, on medicine, philosophy and other branches of science, were translated from these languages into Arabic. Till now, a huge amount of heritage remains in manuscript form, and needs study, textual criticism, and edition. While working in the textual criticism, the editor encounters, at every stage of his work, some problems: some of them are related to collecting copies, examining and arranging them, as well as trying to know the relationship of the manuscripts to each other, to form what is known as the manuscript tree or stemma of the tradition, as well as the difficulties related to the scientific content of the text, from such concepts and terminology, including those related to scribes and their errors, and the signs they use to indicate a place that has been dropped, crossed out or referred, including also what is related to the physical description of each manuscript and what was called ex libris. as well as the researcher will refer to the most important Latin terms, used in the textual criticism whenever possible, and identify the differences, wherever they exist, between the Arabic traditions and the Orientalist traditions.