عناصر مشابهة

الترجمة الشعرية بين الاستحالة والامكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد: ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Poetic Translation, between Translatability and Untranslatability, Through the Translation of the Metaphor in Andalusian Arabic Poetry into Spanish for Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad: Translated by Maria Jesus Rubiera
المصدر:مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: محمودي، إيمان أمينة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج14, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:93 - 105
DOI:10.33705/1111-014-002-008
ISSN:2170-0052
رقم MD:1224435
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تعتبر الترجمة الشعرية من أصعب أنواع الترجمة الأدبية ولطالما شكلت جدلا حول إمكانيتها من عدمها، فمنهم من نادى بإمكانيتها شريطة أن يتحلى المترجم الأدبي بجملة من الكفاءات سيما الملكة والحس الشعريين، لينتج قصيدة جديدة مفعمة بالروح الإبداعية، في حين اتجهت الفئة الثانية إلى استحالة الترجمة الشعرية حجتهم في ذلك أن المترجم الأدبي أبدا لن يستطيع خلق نفس الأثر الذي يولده الشاعر في النص الشعري في لغته وقالبه الأصليين، وعليه سنحاول الولوج من خلال هذا المقال إلى صلب الموضوع المتمثل في كيفية الوصول إلى ترجمة شعرية تعكس تمكن المترجم من العملية الترجماتية شعريا وسبلها وصعوباتها لتبرز قمة الإبداع الشعري في اللغة المترجم إليها من خلال ترجمة الاستعارة في مختارات من الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا (Maria Jesus Rubiera Mata) .

Poetic Translation is considered as one of the toughest types of literary translation, it has always been a matter of debate about its possibility or not On one hand, some believe that it can be possible only if the literary translator gather a set of competencies, particularly the talent and the sense of poetry, in order to produce a new and creative poem On the other hand, the second category tends to the impossibility of poetic Translation, arguing that the literary translation would not be able to create the same effect that the poet creates in the poetic text's source language and form Therefore, we will try through this article to get into the heart of the topic, which intends to reach a poetic translation that demonstrates the translator's mastery of the poetic translation process, its ways and difficulties Pointing out the peak of the poetic creativity in the target language based. On the translation of the metaphor in an anthology of Andalusian Arabic poetry into Spanish for "Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad" Tranlsated by Maria Jesus Rubiera.