عناصر مشابهة

الجرح بالإشارة عند نقاد الحديث

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة جامعة الزيتونة
الناشر: جامعة الزيتونة
المؤلف الرئيسي: حماد، المنير فرج أبو ريمة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع40
محكمة:نعم
الدولة:ليبيا
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:59 - 71
DOI:10.35778/1742-000-040-004
ISSN:2523-1006
رقم MD:1218425
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
EcoLink
IslamicInfo
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:لا شك أن علم الجرح يعتبر من أدق علوم الحديث، وأجلها وأصعبها، فهو علم صعب عسر، ومزلق جد خطر؛ فلهذا قل عدد الجهابذة الناقدين فيه، ولا يتأتى معرفة جرحهم أو تعديلهم إلا بمعرفة ألفاظه التي يستخدمها الناقدون في الكشف عن أحوال الرواة، فكلما كانت الألفاظ دقيقة الصياغة، محددة الدلالة، متعارف عليها من العلماء، ووضعوها ضمن مراتب محددة، سهل معرفة حكم الناقد على ذلك الراوي، ومن ثم الحكم على الحديث، إلا أن بعض النقاد يستخدم ألفاظا غير متداولة، أو تصدر منه إشارات أو حركات يصعب أحيانا معرفة مراده منها، هل أراد بهذا اللفظ أو تلك الإشارة التوثيق للراوي؟ أو أراد التجريح؟ فلهذا كان لابد من النظر في إشارات الأئمة وحركاتهم فضلا عن كلامهم في جرح أو تعديل الرجال.

"Undoubtedly, the science of Al-Jarh (criticism) is considered one of the most accurate sciences of hadith, the most sublime, and the most difficult. It is a difficult science and a very dangerous slip. That is why the number of genius critics is small, and knowing their criticism or praise is only possible by knowing the words that the critics use in revealing the conditions of the narrators. The more accurate the wording and the more specific meaning is known from the scholars who created them within specific ranks, the easier it is to know the critic's judgment on that narrator and then to judge the hadith. However, some critics use unusual words or give signs or harakat (short vowel) that it is sometimes difficult to know what he means from them. Did he want to authenticate the narrator using this word or that sign? Or to criticize him? For this, it was necessary to look at the signs and harakat (short vowel) of the imams, as well as their words in criticizing or praising the narrators. This abstract was translated by AlMandumah Inc."