عناصر مشابهة

النص الموازي في المجموعة القصصية "أنزفني مرة أخرى" لعمار الجنيدي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة جامعة الزيتونة
الناشر: جامعة الزيتونة
المؤلف الرئيسي: كريبع، نور الهدى (مؤلف)
المجلد/العدد:ع38
محكمة:نعم
الدولة:ليبيا
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:113 - 129
DOI:10.35778/1742-000-038-007
ISSN:2523-1006
رقم MD:1218065
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
EcoLink
IslamicInfo
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تولي القراءات النقدية التأويلية لفن القصة القصيرة جدا اهتماما بالغا بالمستوى الرمزي الإيحائي الذي تثيره النصوص الموازية، التي باتت تشكل موضوعا مثيرا للجدل النقدي بسبب أهمية مواقعها الاستراتيجية على صفحات المنتج الإبداعي وبوظائفها الدلالية من خلال ما تضيفه للمتون النصية التي كتبت على محيطها، ولاسيما في مجال القصة القصيرة جدا؛ ذلك أن هذا النوع من القص يعتمد على التكثيف الدلالي واختصار الجانب اللساني، وهو ما يفتح المجال واسعا نحو التوجه إلى المدلولات الأيقونية للنصوص المحيطة التي تتحول إلى علامات لغوية وغير لغوية مساهمة إلى حد بعيد في استشراف المعنى العام من المتون القصصية، وهو ما يمكن ملاحظته في مدونة عمار الجنيدي "أنزفني مرة أخرى"؛ حيث تساهم المرافقات النصية في فهم الرسالة العامة للمجموعة القصصية.

"Critical interpretive readings of the art of the very short story pay great attention to the symbolic and suggestive level raised by parallel texts, which have become a critical subject of controversy due to the importance of their strategic positions on the pages of the creative product and their semantic functions through what they enrich the text which has been written on its surroundings, especially in the field of very short stories. This type of story is based on semantic intensification and shortening of the linguistic aspect. This opens a wide scope for turning to the iconic meanings of the surrounding texts, which turn into linguistic and non-linguistic signs that contribute to a great extent to exploring the general meaning of story materials. This can be observed in Ammar Al-Juneidi's story collection ""I drain my blood once again,"" where text attachments contribute to understanding the general message of the collection of stories. This abstract was translated by AlMandumah Inc."