عناصر مشابهة

Assessing the English-Arabic Translations of Metaphors in George Orwell's Animal Farm

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تقويم ترجمات الاستعارة من اللغة الإنجليزية إلى العربية: رواية مزرعة الحيوان للروائي جورج اورويل انموذجا
المصدر:مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، إبراهيم طلعت (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الجوراني، محسن عبدالسادة محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع90
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:282 - 302
ISSN:0258-1086
رقم MD:1217936
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03344nam a22002537a 4500
001 1965163
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a إبراهيم، إبراهيم طلعت  |g Ibrahim, Ibrahim Talaat  |e مؤلف  |9 650978 
245 |a Assessing the English-Arabic Translations of Metaphors in George Orwell's Animal Farm 
246 |a تقويم ترجمات الاستعارة من اللغة الإنجليزية إلى العربية:  |b رواية مزرعة الحيوان للروائي جورج اورويل انموذجا 
260 |b الجامعة المستنصرية - كلية الآداب  |c 2020 
300 |a 282 - 302 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد النصوص الأدبية من أكثر النصوص تعقيداً لأنها تحتوي على الكثير من الصور البلاغية والأدبية والأفكار الخاصة بمؤلفي الأعمال الأدبية الذين ينتمون إلى ثقافات مختلفة، تقدم الورقة البحثية لترجمات العبارات الاستعارية في رواية الكتاب جورج أورويل (مزرعة الحيوان) إلى العربية، ويهدف البحث إلى معرفة قدرة المترجمين المختارة ترجماتهم على ترجمة الاستعارات المذكورة في ثنايا الرواية المذكورة أعلاه بدقة، فضلاً عن معرفة الدور المتوقع الذي تلعبه تخصصات المترجمين في رسم ترجماتهم، ولإثبات صحة الفرضيتين المذكورتين أعلاه، اختار الباحث اثنتي عشرة استعارة من أنواع مختلفة واعتمد على أربع ترجمات لرواية (مزرعة الحيوان) واعتماد أنموذج انتقائي.  
520 |b Literary text is considered to be one of the most complex ones because they embrace many figurative devices, thoughts and ideas of different authors from different cultural backgrounds. The current paper is a translation assessment of the metaphorical expressions of the George Orwell's Novel Animal Farm into Arabic. It aims to know how far the translators whose translations are chosen for the assessment process are able to render the metaphors found in the novel mentioned-above correctly and how translators' specializations are likely to play a role in shaping their translations. To verify the hypotheses highlighted above: twelve examples of different types are chosen, four available translations of animal farms are selected for assessment and an eclectic model is created. 
653 |a القصص الإنجليزية  |a الترجمة الأدبية  |a اللغة العربية  |a أورويل، جورج، ت. 1950 م. 
692 |a أدبي  |a نص  |a ترجمة  |a تقويم  |a استعارة  |b Literary  |b Text  |b Translation  |b Assessment  |b Metaphor 
700 |a الجوراني، محسن عبدالسادة محمد  |g Al-Jurani, Muhsin Abdul-Sada Mohammed  |e م. مشارك  |9 650979 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 026  |e Mustansiriyah Journal of Arts  |f Maǧallaẗ ādāb al-mustanṣiriyyaẗ  |l 090  |m ع90  |o 0167  |s مجلة آداب المستنصرية  |v 000  |x 0258-1086 
856 |u 0167-000-090-026.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217936  |d 1217936