عناصر مشابهة

Cultural Problems in Journalism Translation

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:المشاكل الثقافية في الترجمة الصحفية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Guessabi, Fatiha (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:342 - 353
DOI:10.52360/1717-008-001-021
ISSN:2353-0073
رقم MD:1214557
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03160nam a22002537a 4500
001 1961604
024 |3 10.52360/1717-008-001-021 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 479478  |a Guessabi, Fatiha  |e Author 
245 |a Cultural Problems in Journalism Translation  
246 |a المشاكل الثقافية في الترجمة الصحفية 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2021 
300 |a 342 - 353 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  يوضع مقالنا أن الثقافات مهمة جدًا وأمر ضروري للغاية في نقل رسالة بطريقة مفهومة للجمهور من النص المصدر إلى النص المستهدف خاصة في الترجمة الصحافية. وبالتالي، يجب أن يكون لدى كل مترجم صحفي بعض المعرفة حول كيفية التعامل مع الاستراتيجيات المختلفة لترجمة الثقافات لأنه قد يواجه كلمات نادرة وتعبيرات غير عادية وخطاب غريب وموضوعات غير مألوفة قد تسبب مشاكل في فك تشفير الرسالة الأصلية. في هذه الورقة، سيتم فحص الفروق بين اللغتين العربية والإنجليزية والتي تسببت في مشاكل ثقافية في ترجمة الصحافة في سي إن إن. المنهج هو مقارنة الترجمات الثلاث لصحفي سي إن إن. والنتيجة أن الصحفي أهمل القراء المستهدفين وتقنية الترجمة. 
520 |b Our article shows that cultures are essential in conveying an understandable message from the source text to the target text, especially in journalistic Translation. Thus, every journalist translator must know how to deal with different strategies for translating cultures because he may face rare words, unusual expressions, strange speech and unfamiliar themes that may cause problems in decoding the original message. This paper examines the differences between Arabic and English that have caused cultural problems in the translation of journalism at CNN. The methodology is to compare the three translations of the journalist of CNN. The result is that the journalist neglected the target readers and the techniques of translation. 
653 |a وسائل الإعلام  |a الحوار الثقافي  |a الترجمة اللغوية  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a الترجمة الصحافية  |a تقنيات الترجمة  |a ثقافة  |a لغة الهدف  |a لغة المصدر  |b Culture  |b Journalism Translation  |b Source Language  |b Target Language  |b Translation Techniques 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 021  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج8, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 008  |x 2353-0073 
856 |u 1717-008-001-021.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1214557  |d 1214557