عناصر مشابهة

تأصيل النص المترجم

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translation as Domestication
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: السعدي، شكري (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:1 - 26
DOI:10.52360/1717-008-001-001
ISSN:2353-0073
رقم MD:1214440
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتضمن هذا المقال رؤيتنا للترجمة انطلاقا من تجربتنا في ترجمة نصوص من الفرنسية والإنكليزية مدارها على اللسانيات وفلسفة اللغة. وقد سعينا فيه إلى الإجابة عن السؤال التالي: كيف نحوز النص الأعجمي ونحتويه ونتملكه ونحوله إلى نص خاص بنا حامل لسمات ثقافتنا دون إخلال بمضمونه المعرفي؟ أي كيف نعيد إنتاج النص الأصلي من جديد وكأنه أنشئ في ثقافتنا دون إدخال الضيم على مقاصد مؤلفه؟ وما نذهب إليه هو أن الترجمة الموفقة هي الترجمة التي يتوارى معها النص الأصلي على النحو الذي يقوى معه ظن القارئ بأن ما يقرؤه إنما أنشئ في اللغة المنقول إليها ابتداء.

On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated.