عناصر مشابهة

إشكالية ترجمة النصوص الأدبية من اللغة الأمازيغية إلى اللغة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Problematic Issues in Translating Literary Texts from Amazigh to Arabic
المصدر:مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: شتوح، زهور (مؤلف)
المجلد/العدد:مج19, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:229 - 244
ISSN:1112-3974
رقم MD:1208004
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تمتاز الجزائر بثراء ثقافي مذهل، إذ امتزجت على أرضه ثقافات متعددة شكلت في الأخير مميزاته الشخصية، إلا أن الثقافة الأمازيغية تعتبر الأصل الذي يحتاج دوما إلى التعرف عليه وإماطة اللثام عنه، ليتعرف عليه الجزائريون الذين لا يتقنون اللغة الأمازيغية ولا يعرفون إلا النزر اليسير عن تراثها، لذا وجب العمل على ترجمته ونقل هذا التراث وأدبه إلى العربية للتعريف به أولا؛ ولتقوية أواصر الوحدة ثانيا. وعليه؛ تحاول هذه المقالة تسليط الضوء على دواعي ترجمة النص الأدبي من اللغة الأمازيغية إلى العربية على مستوى الشكل والمضمون، وكذا على مستوى الميكانيزمات المساعدة على دعم الترجمة، مع التركيز على سبل ترقية الترجمة من اللغة الأمازيغية إلى اللغة العربية.

Algeria is rich by its cultural richness, as it mixed up with multiple cultures. The culture of Amazigh is the origin that always needs to be identified and unveiled, to be recognized by Algerians who do not master the Amazigh language and do not know its heritage. Therefore, it is necessary to work on translating and transfer this heritage and its literature into Arabic to introduce it first; and to strengthen the bonds of unity. This artical attempts to shed light on the reasons for the translation of the literary text from the Amazigh language into Arabic in terms of form and content, as well as on the level of support mechanisms for translation support, with a focus on ways to upgrade the translation from the Amazigh language to Arabic.