عناصر مشابهة

الفروق اللغوية في ترجمة الأسماء الحسنى في القرآن الكريم

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Shades of Meanings in Translating the Most Beautiful Names in the Holy Quran
المصدر:مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: لطرش، محمد لمين (مؤلف)
المجلد/العدد:مج18, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:314 - 336
ISSN:1112-3974
رقم MD:1207814
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03406nam a22002417a 4500
001 1954794
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 302743  |a لطرش، محمد لمين  |e مؤلف 
245 |a الفروق اللغوية في ترجمة الأسماء الحسنى في القرآن الكريم 
246 |a Shades of Meanings in Translating the Most Beautiful Names in the Holy Quran 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية  |c 2019 
300 |a 314 - 336 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تمثل ترجمة الأسماء الحسنى قضية تتطلب التسلح بالمستطاع من المعارف الشرعية واللغوية في العربية وفي اللغة الهدف. ويزيد خطر الوقوع في أخطاء ترجمة الأسماء الحسنى إذا كانت من قبيل ما يظن بينها الترادف والتماثل في المعنى كالغفور والعفو وكالقوي والمتين وغيرها مما اهتمت كتب العقيدة ببيان الفروق بينها. ويسعى هذا المقال إلى تسليط الضوء على أهمية هذا الباب الذي صادفه المترجم في مواضع كثيرة من أجلها ترجمة معاني القرآن الكريم. وهذا البحث قائم على جانبين: أولهما نظري يهتم ببيان مفهوم الترادف في القرآن الكريم، ثم بين الأسماء والصفات، والآخر تطبيقي يبن حقيقة الفروق بين الأسماء الحسنى بتطبيق هذا المبحث على الاسمين الأحسنين (الرحمان والرحيم). وقد خلص هذا البحث إلى أن ترجمات معاني القرآن الكريم تعرف فوضى في نقل مثل هذه الفروق، مما يدعو إلى تكثيف الجهود وتوحيدها في نقل هذه المعاني الجليلة. 
520 |b Translating the Most Beautiful Names and Attributes of Allah is one of the most difficult tasks that require a large knowledge of the Arabic language rhetoric and semantic rules, particularly when translating such sacred names within the Quranic context. One of the most important subjects in strong relation with the translation of those names is the success in translating the exact differences between the Names and Attributes amongst which most reciters of the Quran think they are perfect synonyms as (Rahman/Raheem, Ghafur/Tawwab, Kawiye/Mateen). This point has to be given paramount importance ever when translating them either separately or within the Quranic context as it is proved that none of Allah’s names and attributes is totally synonymous with one another. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a علم الترادف  |a القرآن الكريم  |a الأسماء الحسنى 
692 |a الأسماء الحسنى  |a الترادف  |a الترجمة  |a الفروق اللغوية  |a القرآن الكريم  |b Holy Quran  |b Most Beautiful Names  |b Shades of Meaning  |b Synonymy  |b Translation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 015  |e Journal of Translation and Languages  |l 001  |m مج18, ع1  |o 1725  |s مجلة الترجمة واللغات  |v 018  |x 1112-3974 
856 |u 1725-018-001-015.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1207814  |d 1207814